Bright star, would I were steadfast as thou art - Not in lone splendour hung aloft the night, And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft fallen mask Of snow upon the mountains, and the moors - No - yet still steadfast, still unchangeable, Pillow'd upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake forever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever - or else swoon to death.
Sonnet-Tableau
Song Cycle by Solomon Pimsleur (1900 - 1962)
?. Bright star  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), no title, written 1819?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Letztes Sonett", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lucente stella, esser potessi come te costante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Sleep  [sung text not yet checked]
Language: English
O soft embalmer of the still midnight! Shutting with careful fingers and benign Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, Enshaded in forgetfulness divine; O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes, Or wait the "Amen" ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passèd day will shine Upon my pillow, breeding many woes, - Save me from curious Conscience, that still [lords]1 Its strength for darkness, burrowing like [a]2 mole; Turn the key deftly in the oilèd wards, And seal the hushèd Casket of my Soul.
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Sonnet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Sonett an den Schlaf", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sonnette", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Soneto"
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Communion with Nature  [sung text not yet checked]
Language: English
To one who has been long in city pent, 'Tis very sweet to look into the fair And open face of heaven, -- to breathe a prayer Full in the smile of the blue firmament. Who is more happy, when, with hearts content, Fatigued he sinks into some pleasant lair Of wavy grass, and reads a debonair And gentle tale of love and languishment? Returning home at evening, with an ear Catching the notes of Philomel, -- an eye Watching the sailing cloudlet's bright career, He mourns that day so soon has glided by: E'en like the passage of an angel's tear That falls through the clear ether silently.
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), no title, appears in Poems, first published 1817
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per chi molto tempo restò nelle città rinchiuso", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 312