Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Bis die heiße Träne netzet diese Wange!
About the headline (FAQ)
- by Hugo Conrat (1845 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!", op. 103 no. 1 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus and piano ], from Zigeunerlieder, no. 1, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "He, he Zigeuner", 1927 [ voice and piano ], from Zigeunerlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!", 1910, orchestrated 1920 [ voice and piano ], from Acht Zigeunerlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Suvvia, zingaro, pizzica le corde!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
Suvvia, zingaro, pizzica le corde! Canta la canzone della fanciulla infedele! Fa' che le corde piangano e gemano, inquiete e tristi, finché una calda lacrima queste guance bagni!
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 4
Word count: 28