by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Bei Schenkung eines Flügels
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Orange und Myrthe hier
Und rings der Blumen Zier,
Und in der Mitte ein Flügel fein,
Das muß wohl von meinem Liebsten sein.
 
Er sei Dir werth; wie schön sie blüht,
Die Blume verblüht; was tiefer glüht,
Du hegst es im Herzen auf [treuem Herd]1;
Die Kunst sie bleib Dir werth!
 
Und kann ich nicht immer bei dir sein,
Eil' dann zum Freund und denke mein!
Doch denk' ich daß wir in allen Tagen
All Leid und Freud zusammentragen.

View original text (without footnotes)
1 in some editions, "tiefem Grund"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la donació d’un piano", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij schenking van een vleugel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the presentation of the gift of piano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le don d'un piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 12
Word count: 80

A la donació d’un piano
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquí les taronges i les murtres
i al voltant l’ornament de flors,
i al bell mig un bonic piano
que deu ser un regal de la meva estimada.

Que sigui digne de tu; per més formosa que floreixi,
la flor es marceix; el que més profundament refulgeix
tu ho guardes fidelment al teu cor;
que l’art resti digne de tu!

I si no puc romandre per sempre amb tu,
llavors apressa’t vers els amics i pensa en mi!
Però jo penso que durant tots els dies
portarem ensems el goig i la pena.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 93