by
Robert Schumann (1810 - 1856)
Bei Schenkung eines Flügels
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Orange und Myrthe hier
Und rings der Blumen Zier,
Und in der Mitte ein Flügel fein,
Das muß wohl von meinem Liebsten sein.
Er sei Dir werth; wie schön sie blüht,
Die Blume verblüht; was tiefer glüht,
Du hegst es im Herzen auf [treuem Herd]1;
Die Kunst sie bleib Dir werth!
Und kann ich nicht immer bei dir sein,
Eil' dann zum Freund und denke mein!
Doch denk' ich daß wir in allen Tagen
All Leid und Freud zusammentragen.
View original text (without footnotes)
1 in some editions, "tiefem Grund"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la donació d’un piano", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij schenking van een vleugel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the presentation of the gift of piano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le don d'un piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 12
Word count: 80
Upon the presentation of the gift of piano
Language: English  after the German (Deutsch)
The orange blossom and the myrtle here
And round about the adornment of flowers,
And in the middle a fine piano,
That must be a gift from my dearest one.
May it be worthy of you; however beautifully it blooms,
The flower withers; that which flames more deeply
You cherish [upon a faithful hearth within]1 your heart;
May artistry remain precious to you!
And if I cannot always be with you,
Then hasten to your friend and think of me!
But I think that all our days we
Shall bear sorrow and joy together.
View original text (without footnotes)
1 In some editions, "within the depths of"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei Schenkung eines Flügels"
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 94