Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Orange und Myrthe hier Und rings der Blumen Zier, Und in der Mitte ein Flügel fein, Das muß wohl von meinem Liebsten sein. Er sei Dir werth; wie schön sie blüht, Die Blume verblüht; was tiefer glüht, Du hegst es im Herzen auf [treuem Herd]1; Die Kunst sie bleib Dir werth! Und kann ich nicht immer bei dir sein, Eil' dann zum Freund und denke mein! Doch denk' ich daß wir in allen Tagen All Leid und Freud zusammentragen.
1 in some editions, "tiefem Grund"
Authorship
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei Schenkung eines Flügels" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei Schenkung eines Flügels", WoO. 26 no. 4 (1853) [ vocal quartet and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la donació d’un piano", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij schenking van een vleugel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the presentation of the gift of piano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le don d'un piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 12
Word count: 80
Sinaasappels en mirte hier, Rondom ook bloemensier, En in het midden een vleugel fijn, Dat moet wel van mijn geliefde zijn. Hij zij jou lief; hoe mooi zij bloeit, De bloem, zij verwelkt; wat dieper gloeit, Je draagt het in 't harte, je hartedief; De kunst zij steeds jou lief! En kan ik niet altijd zijn jou nabij, Zoek vlug je vriend en denk aan mij! Toch denk ik dat wij wel alle dagen Verdriet en vreugd tezamen dragen.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei Schenkung eines Flügels"
This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 12
Word count: 79