by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Bei Schenkung eines Flügels
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Orange und Myrthe hier
Und rings der Blumen Zier,
Und in der Mitte ein Flügel fein,
Das muß wohl von meinem Liebsten sein.
 
Er sei Dir werth; wie schön sie blüht,
Die Blume verblüht; was tiefer glüht,
Du hegst es im Herzen auf [treuem Herd]1;
Die Kunst sie bleib Dir werth!
 
Und kann ich nicht immer bei dir sein,
Eil' dann zum Freund und denke mein!
Doch denk' ich daß wir in allen Tagen
All Leid und Freud zusammentragen.

View original text (without footnotes)
1 in some editions, "tiefem Grund"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la donació d’un piano", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij schenking van een vleugel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the presentation of the gift of piano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le don d'un piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 12
Word count: 80

Bij schenking van een vleugel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sinaasappels en mirte hier,
Rondom ook bloemensier,
En in het midden een vleugel fijn,
Dat moet wel van mijn geliefde zijn.
 
Hij zij jou lief; hoe mooi zij bloeit,
De bloem, zij verwelkt; wat dieper gloeit,
Je draagt het in 't harte, je hartedief;
De kunst zij steeds jou lief!
 
En kan ik niet altijd zijn jou nabij,
Zoek vlug je vriend en denk aan mij!
Toch denk ik dat wij wel alle dagen
Verdriet en vreugd tezamen dragen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 12
Word count: 79