LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Im Dorfe blüht die Linde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Im Dorfe blüht die Linde
Und duftet weit und breit,
Die kleinen Vöglein singen
In lauter Fröhlichkeit,
Es spannt sich das vielgrüne Dach
Als ihr Gezelt und Wohngemach.

Vergangen und vergessen
Ist nun des Winters Weh,
Es stehn in lichtem Scheine
Die Blumen und der Klee,
Und auf dem Anger steckt ein Kreis
Zu Ridewanz und Heijerleis.

Nun fiedelt auf, Herr Spielmann!
Ein nagelneues Stück,
Drei Schritte geht es vorwärts
Und einen Sprung zurück,
Es lockt und schallet der Gesang
Wie König David's Harfenklang.

Du rother Mund, nun lache!
Zum Reien geht's hinaus,
Setz' dir aufs Haar ein Kränzel
Und reiche mir den Strauß,
Dann sag' ich dir, ich weiß wohl was,
Macht's Wänglein roth und Äuglein naß.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Im Dorfe blüht die Linde", published 1910 [sung text not yet checked]
  • by Paul Schumacher , "Im Dorfe blüht die Linde", op. 16 no. 3, published 1884 [ high baritone and piano ], from Fünf Lieder aus Wolff's "Rattenfänger von Hameln" , no. 3, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Im Dorfe blüht die Linde", op. 121 no. 3, published 1878 [ medium voice and piano ], from Drei Lieder aus dem Rattenfänger von Hameln, von Julius Wolff, no. 3, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Im Dorfe blüht die Linde", op. 2 no. 2 (1881/82), published 1882 [ voice and piano and orchestra ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 2, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al poble floreix el til•ler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the village blooms the lime tree", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 24
Word count: 118

Al poble floreix el til•ler
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al poble floreix el til·ler
i flaira un bon tros a la rodona,
els ocellets canten
de pura alegria,
el cobricel de molts colors del verd s’estén
com llur tenda i habitacle.

Passades i oblidades
són ara les penes de l’hivern,
en lluminosa esplendor
estan les flors i els trèvols,
i al prat hi ha agafada una rotllana
per al Ridewanz und Heijerleis.*

Toca el violí ara, senyor músic!
Una novíssima peça,
es fan tres passos endavant
i un salt enrere,
el cant sedueix i ressona
com l’arpa del rei David.

Llavis vermells, rieu ara!
Anem a la rotllana,
posa’t una garlanda als cabells
i passa’m el ram,
llavors et diré quelcom que jo sé ben bé,
et farà enrogir les galtes i enrellentir els ulls.

*Antigues danses alemanyes en rotllana.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris