by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Im Dorfe blüht die Linde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im Dorfe blüht die Linde
Und duftet weit und breit,
Die kleinen Vöglein singen
In lauter Fröhlichkeit,
Es spannt sich das vielgrüne Dach
Als ihr Gezelt und Wohngemach.

Vergangen und vergessen
Ist nun des Winters Weh,
Es stehn in lichtem Scheine
Die Blumen und der Klee,
Und auf dem Anger steckt ein Kreis
Zu Ridewanz und Heijerleis.

Nun fiedelt auf, Herr Spielmann!
Ein nagelneues Stück,
Drei Schritte geht es vorwärts
Und einen Sprung zurück,
Es lockt und schallet der Gesang
Wie König David's Harfenklang.

Du rother Mund, nun lache!
Zum Reien geht's hinaus,
Setz' dir aufs Haar ein Kränzel
Und reiche mir den Strauß,
Dann sag' ich dir, ich weiß wohl was,
Macht's Wänglein roth und Äuglein naß.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the village blooms the lime tree", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 24
Word count: 118

In the village blooms the lime tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the village blooms the lime tree
And its scent travels far and wide,
The little birds sing
In utter joyousness,
The canopy of many shades of green spreads itself out
As their tent and dwelling place.

Passed away and forgotten
Is now the sorrow of winter,
In the bright sunshine there stand
Flowers and clover,
And upon the village green is marked a circle
For the Ridewanz and the Heijerleis.1

Now strike up your fiddle, Master Musician!
A brand new piece,
Take three steps forwards
And a leap back,
The singing entices and rings out
Like the sound of King David’s harp.

You red lips, now laugh!
We’re going out to the roundelay,
Place a wreath of flowers on your hair
And pass me the bouquet,
Then I shall tell you something, I know very well what,
It will make your cheeks red and your eyes wet.

View original text (without footnotes)
1Two medieval round dances.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 24
Word count: 148