Regen in der Dämmerung
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Der wandernde Wind auf den Wegen
War angefüllt mit süßem Laut,
Der dämmernde rieselnde Regen
War mit Verlangen feucht betaut.
Das rinnende rauschende Wasser
Berauschte verwirrend die Stimmen
Der Träume, die blasser und blasser
Im schwebenden Nebel verschwimmen.
Der Wind in den wehenden Weiden,
Am Wasser der wandernde Wind
Berauschte die sehnenden Leiden,
Die in der Dämmerung sind.
Der Weg im dämmernden Wehen,
Er führte zu keinem Ziel,
Doch war er gut zu gehen
Im Regen, der rieselnd fiel.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Rain in the twilight", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie au crépuscule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 16
Word count: 79
Rain in the twilight
Language: English  after the German (Deutsch)
The changing wind on the byways
was filled with sweet sound,
the evening's gentle rain
was bedewed with longing.
The running, rushing water
exhilarated bewilderingly the voices
of dreams, fainter and fainter
blurred by hovering clouds.
The wind in the fluttering willows,
On water the shifting wind
enchanted the yearning sorrows,
which are in the twilight.
The path in twilight's contractions
led to no destination,
but it was good to go
in the rain, which gently fell.
Text Authorship:
Based on:
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 16
Word count: 77