LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Crapülinski und Waschlapski
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Crapülinski und Waschlapski,
Polen aus der Polackei,
Fochten für die Freiheit, gegen
Moskowiter-Tyrannei.

Fochten tapfer und entkamen
Endlich glücklich nach Paris -
Leben bleiben, wie das Sterben
Für das Vaterland, ist süß.

Wie Achilles und Patroklus,
David und sein Jonathan,
Liebten sich die beiden Polen,
Küßten sich: "Kochan! Kochan!"

Keiner je verriet den andern,
Blieben Freunde, ehrlich, treu,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.

Wohnten in derselben Stube,
Schiefen in demselben Bette;
Eine Laus und eine Seele,
Kratzen sie sich um die Wette.

Speisten in derselben Kneipe,
Und da keiner wollte leiden,
Da&aszlig; der andre für ihn zahle,
Zahlte keiner von den beiden.

Auch dieselbe Henriette
Wäscht für beide edle Polen;
Trällernd kommt sie jeden Monat,-
Um die Wäsche abzuholen.

Ja, sich haben wirklich Wäsche,
Jeder hat der Hemden zwei,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.

Sitzen heute am Kamine,
Wo die Flammen traulich flackern;
Draußen Nacht und Schnee gestöber
Und das Rollen von Fiakern.

Eine große Bowle Punsch,
(Es versteht sich, unverzückert,
Unversäuert, unverwässert)
Haben sie bereits geschlückert.

Und von Wehmut wird beschlichen
Ihr Gemüte; ihr Gesicht
Wird befeuchtet schon von Zähren,
Und der Crapülinski spricht:

"Hätt ich doch hier in Paris
Meinen Bärenpelz, den lieben
Schlafrock und die Katzfell-Nachtmütz,
Die im Vaterland geblieben!"

Ihm erwiderte Waschlapski:
"O du bist ein treuer Schlachzitz,
Denkest immer an der Heimat
Bärenpelz und Katzfell-Nachtmütz.

"Polen ist noch nicht verloren,
Unsre Weiben, sie gebären,
Unsre Jungfraun tun dasselbe,
Werden Helden uns bescheren,

"Helden, wie der Held Sobieski,
Wie Schelmufski und Uminski,
Eskrokewitsch, Schubiakski,
Und der große Eselinski."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Crapülinski und Waschlapski", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 11 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Zwei Ritter", 2004 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl Schnabel (1809 - 1881), "Zwei Ritter", op. 122 no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Klaus Wüsthoff (b. 1922), "Zwei Ritter", first performed 2003 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 60
Word count: 261

Crapülinski and Waschlapski
Language: English  after the German (Deutsch) 
Crapülinski and Waschlapski, 
not Poles but "Polacks," 
Fight for freedom 
against Moscow's tyranny.

They fight courageously and escape eventually 
and "luckily" to Paris,
Staying to live, because 
to die for the Fatherland is sweet.

Like Achilles and Patroklus, 
David and his Jonathan,
These same Poles loved each other, 
with friendly kisses: «Kochan! Kochan!»

Neither annoyed the other, 
but stayed true and honest friends
For they were quite alike, these two --
not Poles but "Polacks."

They lived in the same parlor, 
and slept in the same bed;
A louse and a soul 
outdoing each the other.

Dining in the same pub, 
that neither would mourn,
each for the other would pay 
when no one would pay for them both.

Also the very same Henriette 
washed for these two proud Poles;
Warbling along, she came every month 
to collect the washing.

Oh yes, they had real washing, 
for each had two shirts,
because they were so alike, these two,
not Poles but proud "Polacks."

They sat these days by hearths 
where flames flickered cozily,
while outside were night and snowstorms 
and the sounds of hackney cabs.

From a great bowl of punch
(understandably un-sugared,
unspoiled and undiluted) 
they have already quaffed.

A melancholy would creep 
into their souls;
their faces would moisten with tear drops, 
and Crapülinski spoke:

«If only I had here in Paris 
my bearskin, that dear sleeping jacket
and the cat-fur night cap 
that remain in the fatherland!»

Waschlapski replied: 
«Oh, you are a true countryman, 
thinking always of our homeland, 
the bearskin and cat-fur night cap.

Poland is not yet lost. 
Our nation's wives who delivered, 
and our nation's children who do the same, 
will bless us with heroes,

Heroes like the hero Sobieski, 
like Schlemufski and Uminiski,
Eskrokewitsch, Schubiaski 
and the great Eselinski.»

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Crapülinski und Waschlapski", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 11
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 60
Word count: 296

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris