Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Crapülinski und Waschlapski, Polen aus der Polackei, Fochten für die Freiheit, gegen Moskowiter-Tyrannei. Fochten tapfer und entkamen Endlich glücklich nach Paris - Leben bleiben, wie das Sterben Für das Vaterland, ist süß. Wie Achilles und Patroklus, David und sein Jonathan, Liebten sich die beiden Polen, Küßten sich: "Kochan! Kochan!" Keiner je verriet den andern, Blieben Freunde, ehrlich, treu, Ob sie gleich zwei edle Polen, Polen aus der Polackei. Wohnten in derselben Stube, Schiefen in demselben Bette; Eine Laus und eine Seele, Kratzen sie sich um die Wette. Speisten in derselben Kneipe, Und da keiner wollte leiden, Da&aszlig; der andre für ihn zahle, Zahlte keiner von den beiden. Auch dieselbe Henriette Wäscht für beide edle Polen; Trällernd kommt sie jeden Monat,- Um die Wäsche abzuholen. Ja, sich haben wirklich Wäsche, Jeder hat der Hemden zwei, Ob sie gleich zwei edle Polen, Polen aus der Polackei. Sitzen heute am Kamine, Wo die Flammen traulich flackern; Draußen Nacht und Schnee gestöber Und das Rollen von Fiakern. Eine große Bowle Punsch, (Es versteht sich, unverzückert, Unversäuert, unverwässert) Haben sie bereits geschlückert. Und von Wehmut wird beschlichen Ihr Gemüte; ihr Gesicht Wird befeuchtet schon von Zähren, Und der Crapülinski spricht: "Hätt ich doch hier in Paris Meinen Bärenpelz, den lieben Schlafrock und die Katzfell-Nachtmütz, Die im Vaterland geblieben!" Ihm erwiderte Waschlapski: "O du bist ein treuer Schlachzitz, Denkest immer an der Heimat Bärenpelz und Katzfell-Nachtmütz. "Polen ist noch nicht verloren, Unsre Weiben, sie gebären, Unsre Jungfraun tun dasselbe, Werden Helden uns bescheren, "Helden, wie der Held Sobieski, Wie Schelmufski und Uminski, Eskrokewitsch, Schubiakski, Und der große Eselinski."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Crapülinski und Waschlapski", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 11 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Zwei Ritter", 2004 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Schnabel (1809 - 1881), "Zwei Ritter", op. 122 no. 4 [sung text not yet checked]
- by Klaus Wüsthoff (b. 1922), "Zwei Ritter", first performed 2003 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 60
Word count: 261
Crapülinski and Waschlapski, not Poles but "Polacks," Fight for freedom against Moscow's tyranny. They fight courageously and escape eventually and "luckily" to Paris, Staying to live, because to die for the Fatherland is sweet. Like Achilles and Patroklus, David and his Jonathan, These same Poles loved each other, with friendly kisses: «Kochan! Kochan!» Neither annoyed the other, but stayed true and honest friends For they were quite alike, these two -- not Poles but "Polacks." They lived in the same parlor, and slept in the same bed; A louse and a soul outdoing each the other. Dining in the same pub, that neither would mourn, each for the other would pay when no one would pay for them both. Also the very same Henriette washed for these two proud Poles; Warbling along, she came every month to collect the washing. Oh yes, they had real washing, for each had two shirts, because they were so alike, these two, not Poles but proud "Polacks." They sat these days by hearths where flames flickered cozily, while outside were night and snowstorms and the sounds of hackney cabs. From a great bowl of punch (understandably un-sugared, unspoiled and undiluted) they have already quaffed. A melancholy would creep into their souls; their faces would moisten with tear drops, and Crapülinski spoke: «If only I had here in Paris my bearskin, that dear sleeping jacket and the cat-fur night cap that remain in the fatherland!» Waschlapski replied: «Oh, you are a true countryman, thinking always of our homeland, the bearskin and cat-fur night cap. Poland is not yet lost. Our nation's wives who delivered, and our nation's children who do the same, will bless us with heroes, Heroes like the hero Sobieski, like Schlemufski and Uminiski, Eskrokewitsch, Schubiaski and the great Eselinski.»
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Crapülinski und Waschlapski", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 11
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 60
Word count: 296