by
Peter Rosegger (1843 - 1918)
Die Verlassene
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Available translation(s): ENG
Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!
Dunkle Miletiner Wälder!
-- Möcht' wohl wissen, was ihr Sommers,
Winters immer gleich ergrünet?!
Möchte gern nicht länger weinen
Und mein Herz nicht länger quälen
-- Aber sagt, ihr guten Leute,
Wer sollt' weinen nicht, verlassen?
Sagt, wo weilt mein edler Vater?
Weh! er liegt vom Feind erschlagen!
Wo ist meine gute Mutter?
Über ihrem Haupt blüh'n Blumen!
Hab' nicht Brüder! hab' nicht Schwestern,
In der Fremde ist mein Liebling!
Mehr, als Vater und als Mutter
Liebte ich den theuren Jüngling!
Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!
Dunkle Miletiner Wälder!
-- Möcht' wohl wissen, was ihr Sommers,
Winters immer gleich ergrünet?!
Confirmed with Heimgarten, Heft 1, II. Jahrgang (Oktober 1877), page 65.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adalbert von Goldschmidt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Verlassene" ; composed by Robert Franz, Hermann Wichmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-11-07
Line count: 20
Word count: 102
The forsaken one
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, ye forests, dark forests,
Dark Miletian forests!
-- Gladly would I know why you remain
Exactly as green in summer as in winter?!
Gladly would I no longer weep
And no longer torment my heart
But, good people, tell me
Who would not weep, thus forsaken?
Tell me, where is my noble father?
Woe! he lies slain by the enemy!
Where is my good mother?
Above her head flowers bloom!
I have no brothers, have no sisters,
My darling is in a foreign land!
More than [I loved] father and mother
I loved the dear lad!
Ah, ye forests, dark forests,
Dark Miletian forests!
-- Gladly would I know why you remain
Exactly as green in summer as in winter?!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), "Die Verlassene", first published 1878
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-06
Line count: 20
Word count: 119