Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abends muß ich auf der Brücke stehen, Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, Wie er strömt und zieht und mit Gebrause Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? So viel Jahre bin auch ich gegangen Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, Eine Heimat, eine Rast zu finden. Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, Daß sie mich im weißen Linnen tragen. Wanderschaft ade und Stromgebrause! Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause?
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 132.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends auf der Brücke", written c1905 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Buchner , "Heimatlos", op. 50 (Vier Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Géza Frid (1904 - 1989), "Abends auf der Brücke", op. 60 no. 3, published 1960 [ voice and piano ], from Auf Reise, liederencyclus in de modus lascivus, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Fritz Hutter (b. 1876), "Abends auf der Brücke", <<1950 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Schmiedel (b. 1921), "Abends auf der Brücke ", op. 108 (1983) [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Abends auf der Brücke ", op. 24 no. 7 [ medium voice and piano ], from Acht vermischte Lieder für mittlere Singstimme und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Oskar Viktor Zack (1882 - 1963), "Abend auf der Brücke ", published 1925 [ 2-part chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir sur le pont", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 12
Word count: 76
Al vespre haig d’estar damunt el pont per veure a sota el corrent ombriu com corre i passa fresser i delerós malda – Cap on? Cap a casa? Durant tants anys jo també he anat, sense parar, amb un desig ardent, caminant amb els rius, núvols, vents, per trobar una pàtria, un lloc de repòs. I més lluny encara, fins que soni l’hora en la que em portaran en una blanca mortalla. Adéu caminades i fressa dels corrents! Em portaran en silenci – Cap on? Cap a casa?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abend auf der Brücke " = "Al vespre damunt el pont"
"Abends auf der Brücke" = "Al vespre damunt el pont"
"Heimatlos" = "Sense pàtria"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends auf der Brücke", written c1905
This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 12
Word count: 88