LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by António Machado (1875 - 1939)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Anoche cuando dormía
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nuestra vida
de donde nunca bebí?
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
 
      Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Anoche cuando dormía", 2008 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by John Plant , "Anoche cuando dormía", first performed 2009 [ voice and piano ], from Babel is a blessing, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Last night as I slept", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Plant) , "Last night as I slept", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jocelyne Fleury) , "Hier, alors que je dormais", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 28
Word count: 111

Last night as I slept
Language: English  after the Spanish (Español) 
Last night as I slept,
I dreamt -- wondrous dream! -- 
that there was a flowing spring
inside my heart.
I said: why, hidden aqueduct,
water, are you coming to me,
source of new life
which I have never drunk?

Last night as I slept,
I dreamt -- wondrous dream! -- 
that I held a beehive
inside my heart.
And the glittering bees
were busy making
from the old bitterness
white honeycombs and sweet honey.

Last night as I slept,
I dreamt -- wondrous dream! -- 
that a fiery sun was burning
inside my heart.
It was fiery because I felt
warmth as from a glowing hearth,
and the sun gave light
and tears to my eyes.

Last night, as I slept,
I dreamt -- wondrous dream! -- 
that it was God I held
inside my heart.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Last night as I slept", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), "Anoche cuando dormía"
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 28
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris