by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo's einen Kampf mir gilt,
Flücht ich [zu]1 deinem Bild.

Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm' ich zu dir die Flucht.

Ob sie mir Bitt'res bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag' ich dir die Not.

Du schickest ohn ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.

Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.

O Welt, was du mir tust,
Ich ruh in stiller Lust
An meines Freundes Brust!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "mich zu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O vriend!'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Harald Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110

Cançó
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh amic, el meu aixopluc, la meva protecció!
Oh amic, el meu ornament, el meu adorn!
El meu orgull, el meu reconfort, la meva arma!

El meu baluard, oh, el meu escut!
Arreu on haig de combatre,
jo em refugio en la teva imatge.

Quan a dins de l’abisme de l’aflicció,
el món cerca a empènyer-me,
jo fujo al teu envers.

Si ell m’ofereix l’amargor,
o amb l’amargor m’amenaça,
jo em planyo a tu de la meva fretura.

Tu mai em dones comiat
sense una paraula de reconfort,
tu ets i restes la meva empara.

El sofriment de la terra és una plagasitat,
aquí poso al teu cor
a mi mateix i el meu dolor.

Oh món, amb tot allò que em puguis fer,
jo reposo en una tranquil•la joia
al pit del meu amic!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 21
Word count: 135