Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schmuck, mein Putz! Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz! Mein Bollwerk, o mein Schild! Wo's einen Kampf mir gilt, Flücht ich [zu]1 deinem Bild. Wenn mich in Jammerschlucht Die Welt zu drängen sucht, Nehm' ich zu dir die Flucht. Ob sie mir Bitt'res bot, Mit Bittrerem mir droht, So klag' ich dir die Not. Du schickest ohn ein Wort Des Trostes mich nicht fort, Du bist und bleibst mein Hort. Der Erde Weh ist Scherz, Hier leg ich an dein Herz Mich selbst und meinen Schmerz. O Welt, was du mir tust, Ich ruh in stiller Lust An meines Freundes Brust!
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Schumann: "mich zu"
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 6 (1849), published 1852 [ mezzo-soprano and piano ], from Minnespiel, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O vriend!'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110
Oh friend, my screen, my shelter! Oh friend, my ornament, my adornment! My pride, my comfort, my weapon! My bulwark, oh, my shield! Wherever I must fight I take refuge in your image. When into the abyss of sorrow The world seeks to force me, I fly to you. If [the world] offers me bitterness Or threatens me with [even] greater bitterness, I complain to you of my pain. You do not send me away Without a word of comfort. You are and you remain my safe retreat. The earth's woe is a jest, Here I lay upon your heart Myself and my pain. Oh world, whatever you may do to me, I rest in quiet joy On my friend's breast!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63
This text was added to the website: 2009-10-22
Line count: 21
Word count: 121