by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo's einen Kampf mir gilt,
Flücht ich [zu]1 deinem Bild.

Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm' ich zu dir die Flucht.

Ob sie mir Bitt'res bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag' ich dir die Not.

Du schickest ohn ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.

Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.

O Welt, was du mir tust,
Ich ruh in stiller Lust
An meines Freundes Brust!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "mich zu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O vriend!'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Harald Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110

Lied 'O vriend!'
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O vriend, mijn scherm, mijn schans!
O vriend, mijn pracht, mijn glans!
Mijn trots, mijn troost, mijn lans!
 
Mijn bolwerk, o  mijn schild!
Als men om mij krakeelt,
Vlucht ik snel1 naar jouw beeld.
 
Als in ellendes schacht
Men mij te duwen tracht,
Roep ik te hulp jouw kracht.
 
Is bitterheid mijn brood,
Bedreigt mij doem of dood,
Dan klaag ik jou mijn nood.
 
Jij stuurt mij zonder woord
Van troost niet uit de poort,
Jij blijft mijn toevluchtsoord.
 
Met leed ons d' aarde sart;
Hier leg ik aan jouw hart
Mijzelf en al mijn smart.
 
Zelfs als ik lijd het forst,
Rust ik, blij als een vorst,
Stil aan mijn vriend zijn borst!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: snel heen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 21
Word count: 114