by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Freund, mein Schirm, mein Schutz!
O Freund, mein Schmuck, mein Putz!
Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

Mein Bollwerk, o mein Schild!
Wo's einen Kampf mir gilt,
Flücht ich [zu]1 deinem Bild.

Wenn mich in Jammerschlucht
Die Welt zu drängen sucht,
Nehm' ich zu dir die Flucht.

Ob sie mir Bitt'res bot,
Mit Bittrerem mir droht,
So klag' ich dir die Not.

Du schickest ohn ein Wort
Des Trostes mich nicht fort,
Du bist und bleibst mein Hort.

Der Erde Weh ist Scherz,
Hier leg ich an dein Herz
Mich selbst und meinen Schmerz.

O Welt, was du mir tust,
Ich ruh in stiller Lust
An meines Freundes Brust!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "mich zu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O vriend!'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Harald Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 21
Word count: 110

Chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô ami, ma protection, mon abri !
Ô ami, mon ornement, ma parure !
Ma fierté, mon réconfort, mon arme !

Ma digue, ô mon bouclier !
Où que je doive combattre,
Je me réfugie dans ton image.

Quand dans l'abîme de détresse
Le monde cherche à me pousser,
Je prends mon vol vers toi.

S'il m'offre de l'amertume,
Ou me menace avec de l'amertume,
Je me plains à toi de ma douleur.

Tu ne m'envoies pas sans un mot
De réconfort au loin,
Tu es et tu restes mon abri.

Le malheur de la terre est une plaisanterie,
Ici je suis sur ton cœur
Moi-même et ma douleur.

Ô monde, quoi que tu me fasses,
Je repose dans une joie tranquille
Sur le sein de mon ami.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 21
Word count: 128