Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schmuck, mein Putz! Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz! Mein Bollwerk, o mein Schild! Wo's einen Kampf mir gilt, Flücht ich [zu]1 deinem Bild. Wenn mich in Jammerschlucht Die Welt zu drängen sucht, Nehm' ich zu dir die Flucht. Ob sie mir Bitt'res bot, Mit Bittrerem mir droht, So klag' ich dir die Not. Du schickest ohn ein Wort Des Trostes mich nicht fort, Du bist und bleibst mein Hort. Der Erde Weh ist Scherz, Hier leg ich an dein Herz Mich selbst und meinen Schmerz. O Welt, was du mir tust, Ich ruh in stiller Lust An meines Freundes Brust!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "mich zu"
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 6 (1849), published 1852 [ mezzo-soprano and piano ], from Minnespiel, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O vriend!'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Harald Krebs) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110
Ô ami, ma protection, mon abri ! Ô ami, mon ornement, ma parure ! Ma fierté, mon réconfort, mon arme ! Ma digue, ô mon bouclier ! Où que je doive combattre, Je me réfugie dans ton image. Quand dans l'abîme de détresse Le monde cherche à me pousser, Je prends mon vol vers toi. S'il m'offre de l'amertume, Ou me menace avec de l'amertume, Je me plains à toi de ma douleur. Tu ne m'envoies pas sans un mot De réconfort au loin, Tu es et tu restes mon abri. Le malheur de la terre est une plaisanterie, Ici je suis sur ton cœur Moi-même et ma douleur. Ô monde, quoi que tu me fasses, Je repose dans une joie tranquille Sur le sein de mon ami.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 63
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 21
Word count: 128