by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Peter Palmer

Als sie vom Paradiese ward gezwungen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Als sie vom Paradiese ward gezwungen,
Kam jeder Seele eine Melodie
Zum Lebewohl süß schmerzlich nachgeklungen,
Darauf umschloß die Erdenhülle sie.
Noch ist dies Lied nicht völlig uns verdrungen,
Doch tönt es leiser stets auf Erden hie.
Gib acht, o Herz, daß in den Schütterungen
Dir nicht des Liedes letzter Hauch entflieh!
Ein Nachhall dieses Liedes ist entsprungen
Des Morgenlandes süße Poesie,
Von Jugendträumen wirds manchmal gesungen,
Doch dunkel, unbewußt woher? und wie?
Wem aber einmal klar und voll geklungen
Die wunderbare Heimatmelodie,
Der wird von bangem Heimweh tief durchdrungen,
Und er genest von seiner Sehnsucht nie.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , title 1: "The sound of home", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 16
Word count: 97

The sound of home
Language: English  after the German (Deutsch) 
When it was expelled from Paradise,
Every soul heard a melody
Echoing in a bittersweet farewell,
Whereupon earth's covering enveloped it.
This song has still not been wholly drowned,
But is sounding constantly softer here on earth.
Pay heed, o heart, that amid life's setbacks
The song's final breath doesn't escape you!
An echo of this song has sprung up:
The sweet poetry of the Levant;
Of youthful dreams it's sometimes sung,
Yet obscurely, not knowing where from, or how.
But anyone who has ever heard clearly and fully
This wonderful native melody
Will be deeply pervaded by fretful nostalgia,
And will never be cured of his yearning.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 108