Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stoppelfeld, die Wälder leer, Und es irrt der Wind verlassen, Weil kein Laub zu finden mehr, Rauschend seinen Gruß zu fassen. Kranich scheidet von der Flur, Von der kühlen, lebensmüden, Freudig ruft er's, daß die Spur Er gefunden nach dem Süden. Mitten durch den Herbstesfrost Schickt der Lenz aus fernen Landen Dem Zugvogel seinen Trost, Heimlich mit ihm einverstanden. O wie mag dem Vogel sein, Wenn ihm durch das Nebeldüster Zückt ins Herz der warme Schein Und das ferne Waldgeflüster! Hoch im Fluge übers Meer Stärket ihn der Duft der Auen; O wie süß empfindet er Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen! Nebel auf die Stoppeln taut; Dürr der Wald - ich duld es gerne, Seit gegeben seinen Laut Kranich, wandernd in die Ferne. Hab ich gleich, als ich so sacht Durch die Stoppeln hingeschritten, Aller Sensen auch gedacht, Die ins Leben mir geschnitten; Hab ich gleich am dürren Strauch Andres Welk bedauern müssen, Als das Laub, vom Windeshauch Aufgewirbelt mir zu Füßen; Aber ohne Gram und Groll Blick ich nach den Freudengrüften, Denn das Herz im Busen scholl Wie der Vogel in den Lüften; Ja, das Herz in meiner Brust Ist dem Kranich gleich geartet, Und ihm ist das Land bewußt, Wo mein Frühling mich erwartet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Der Kranich", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Kranich", op. 70 no. 11 (1954-5) [ medium voice and orchestra ], from Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius, no. 11, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The crane", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 40
Word count: 204
Field of stubble, empty forests; And the wind roams desolately, Since it can find no more leaves Rustling in response to its greeting. The crane is departing from the meadow, Which has cooled and grown weary of life, Joyfully it calls that it has found The route leading to the South. In the midst of the autumn chill The spring sends the migrating crane Its solace from distant lands, Being in secret agreement with it. Oh, what feelings the bird must have When, through the gloom of the mist, Its heart is stabbed by radiant warmth And the distant forest whisperings! As it flies high over the sea The fragrance of meadows lend it vigor; Oh how sweet it is to have a sense of Anticipation, longing, and faith! Mist is thawing on the stubble; Barren the forest; but I'll gladly bear it Since perceiving the sound of the crane Journeying into the distance. While I was stepping Gingerly through the stubble, I thought at once of all the scythes That have hacked into my life. The bare bushes promptly made me Feel regret for another withering Than that of the leaves which the breeze Had tossed about at my feet: But it's without grudge or hatred That I look back at buried joys, For the heart in my bosom was singing out Like the bird up in the skies; Oh yes, the heart in my breast Is at one with the crane's, And it, too, knows of the land Where my springtime awaits me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 40
Word count: 255