Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stoppelfeld, die Wälder leer, Und es irrt der Wind verlassen, Weil kein Laub zu finden mehr, Rauschend seinen Gruß zu fassen. Kranich scheidet von der Flur, Von der kühlen, lebensmüden, Freudig ruft er's, daß die Spur Er gefunden nach dem Süden. Mitten durch den Herbstesfrost Schickt der Lenz aus fernen Landen Dem Zugvogel seinen Trost, Heimlich mit ihm einverstanden. O wie mag dem Vogel sein, Wenn ihm durch das Nebeldüster Zückt ins Herz der warme Schein Und das ferne Waldgeflüster! Hoch im Fluge übers Meer Stärket ihn der Duft der Auen; O wie süß empfindet er Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen! Nebel auf die Stoppeln taut; Dürr der Wald - ich duld es gerne, Seit gegeben seinen Laut Kranich, wandernd in die Ferne. Hab ich gleich, als ich so sacht Durch die Stoppeln hingeschritten, Aller Sensen auch gedacht, Die ins Leben mir geschnitten; Hab ich gleich am dürren Strauch Andres Welk bedauern müssen, Als das Laub, vom Windeshauch Aufgewirbelt mir zu Füßen; Aber ohne Gram und Groll Blick ich nach den Freudengrüften, Denn das Herz im Busen scholl Wie der Vogel in den Lüften; Ja, das Herz in meiner Brust Ist dem Kranich gleich geartet, Und ihm ist das Land bewußt, Wo mein Frühling mich erwartet.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Der Kranich", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Kranich", op. 70 no. 11 (1954-5) [ medium voice and orchestra ], from Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius, no. 11, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The crane", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 40
Word count: 205
Champ de chaume, forêts désertes, Et le vent abandonné erre Car il ne trouve plus de feuillage Bruissant pour répondre à son salut. La grue quitte les champs, Froids, à la vie épuisée, Elle crie joyeusement qu'elle a trouvé La route vers le sud. Au milieu des frimas de l'automne, Le printemps des pays lointains envoie Sa consolation à l'oiseau migrateur, Dans un secret accord avec lui. Ô que peut ressentir l'oiseau Quand à travers le morne brouillard Il est atteint au cœur par une chaude lueur Et le lointain murmure de la forêt ! Dans son vol élevé au-dessus de la mer, Le parfum des prairies lui donne des forces ; Ô, comme lui sont doux ces sentiments De prémonition, d'attente et de confiance ! Le brouillard mouille de rosée les chaumes ; La forêt est sèche, mais je peux le supporter Depuis qu'ayant poussé son cri, La grue voyage au lointain. En même temps, alors qu'avec précaution J'avançais dans les chaumes, J'ai pensé à toutes les faux Qui ont moissonné dans ma vie ; De même, près du buisson desséché, Il m'a fallu regretter une autre flétrissure Alors que ses feuilles, sous le souffle du vent Tournoyaient autour de mes pieds. Mais, sans chagrin ni rancœur, Je considère la crypte de mes joies, Car en mon sein, mon cœur a chanté Comme l'oiseau dans les airs. Oui, mon cœur, dans ma poitrine Est de la même nature que la grue, Et il est conscient du pays Où mon printemps m'attend.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 40
Word count: 252