by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by William Makepeace Thackeray (1811 - 1863)
Der Kranz
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Es pflückte Blümlein mannigfalt Ein Mägdlein auf der lichten Au; Da kam wohl aus dem grünen Wald Eine wunderschöne Frau. Sie trat zum Mägdlein freundlich hin, Sie schlang ein Kränzlein ihm ins Haar: «Noch blüht es nicht, doch wird es blühn; O trag es immerdar!» Und als das Mägdlein größer ward Und sich erging im Mondenglanz Und Tränen weinte, süß und zart, Da knospete der Kranz. Und als ihr holder Bräutigam Sie innig in die Arme schloß, Da wanden Blümlein wonnesam Sich aus den Knospen los. Sie wiegte bald ein süßes Kind Auf ihrem Schoße mütterlich, Da zeigten an dem Laubgewind Viel goldne Früchte sich. Und als ihr Lieb gesunken war Ach! in des Grabes Nacht und Staub, Da weht' um ihr zerstreutes Haar Ein herbstlich falbes Laub. Bald lag auch sie erbleichet da, Doch trug sie ihren werten Kranz, Da war's ein Wunder, denn man sah So Frucht als Blütenglanz.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kranz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Der Kranz", op. 40 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Makepeace Thackeray (1811 - 1863) , "The chaplet", appears in Five German Ditties, no. 2 ; composed by Peter Andrew Tranchell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La couronne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 28
Word count: 151
The chaplet
Language: English  after the German (Deutsch)
A little girl through field and wood Went plucking flowerets here and there, When suddenly beside her stood A lady wondrous fair! The lovely lady smiled, and laid A wreath upon the maiden's brow; "Wear it, 'twill blossom soon," she said, "Although 'tis leafless now." The little maiden older grew And wandered forth of moonlight eves, And sighed and loved as maids will do; When, lo! her wreath bore leaves. Then was our maid a wife, and hung Upon a joyful bridegroom's bosom; When from the garland's leaves there sprung Fair store of blossom. And presently a baby fair Upon her gentle breast she reared; When midst the wreath that bound her hair Rich golden fruit appeared. But when her love lay cold in death, Sunk in the black and silent tomb, All sere and withered was the wreath That wont so bright to bloom. Yet still the withered wreath she wore; She wore it at her dying hour; When, to the wondrous garland bore Both leaf, and fruit, and flower!
Text Authorship:
- by William Makepeace Thackeray (1811 - 1863), "The chaplet", appears in Five German Ditties, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kranz"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Andrew Tranchell (1922 - 1993), "The chaplet", 1962, first performed 1962 [SATB chorus with divisi a cappella], from Thackeray Ditties, no. 2. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 28
Word count: 171