LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der Kranz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es pflückte Blümlein mannigfalt
Ein Mägdlein auf der lichten Au;
Da kam wohl aus dem grünen Wald
Eine wunderschöne Frau.

Sie trat zum Mägdlein freundlich hin,
Sie schlang ein Kränzlein ihm ins Haar:
«Noch blüht es nicht, doch wird es blühn;
O trag es immerdar!»

Und als das Mägdlein größer ward
Und sich erging im Mondenglanz
Und Tränen weinte, süß und zart,
Da knospete der Kranz.

Und als ihr holder Bräutigam
Sie innig in die Arme schloß,
Da wanden Blümlein wonnesam
Sich aus den Knospen los.

Sie wiegte bald ein süßes Kind
Auf ihrem Schoße mütterlich,
Da zeigten an dem Laubgewind
Viel goldne Früchte sich.

Und als ihr Lieb gesunken war
Ach! in des Grabes Nacht und Staub,
Da weht' um ihr zerstreutes Haar
Ein herbstlich falbes Laub.

Bald lag auch sie erbleichet da,
Doch trug sie ihren werten Kranz,
Da war's ein Wunder, denn man sah
So Frucht als Blütenglanz.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kranz" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Der Kranz", op. 40 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by William Makepeace Thackeray (1811 - 1863) , "The chaplet", appears in Five German Ditties, no. 2 ; composed by Peter Andrew Tranchell.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La couronne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 28
Word count: 151

La couronne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une petite fille sur une lumineuse prairie
Cueillait des fleurs de toutes sortes ;
C'est alors que sortit de la verte forêt
Une femme merveilleusement belle.

Elle s'approcha gentiment de la petite fille.
Elle noua une couronne autour de sa chevelure.
« Elle n'est pas déjà en fleur, mais elle va éclore :
Ô porte-la toujours ! »

Et quand la petite fille eut grandi
Et se promenait au clair de lune
Et pleurait de douces et tendres larmes
Alors la couronne se mit à bourgeonner.

Et quand son gracieux fiancé
La prit tendrement dans ses bras
Alors, joyeusement, de petites fleurs
Se déployèrent hors des bourgeons.

Bientôt elle berçait un doux enfant
Sur son sein maternel,
Alors dans les frondaisons on voyait
De nombreux fruits d'or.

Et quand son amour sombra
Hélas ! Dans la nuit et la poussière du tombeau,
Alors se mit à souffler autour de ses cheveux défaits
Le feuillage roux de l'automne.

Bientôt, elle aussi devenue pâle, gisait là,
Elle portait encore sa précieuse couronne,
Alors se produisit un miracle, car on y voyait
Autant de fruits que de bourgeons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kranz"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 28
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris