Der Kranz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es pflückte Blümlein mannigfalt
Ein Mägdlein auf der lichten Au;
Da kam wohl aus dem grünen Wald
Eine wunderschöne Frau.
Sie trat zum Mägdlein freundlich hin,
Sie schlang ein Kränzlein ihm ins Haar:
«Noch blüht es nicht, doch wird es blühn;
O trag es immerdar!»
Und als das Mägdlein größer ward
Und sich erging im Mondenglanz
Und Tränen weinte, süß und zart,
Da knospete der Kranz.
Und als ihr holder Bräutigam
Sie innig in die Arme schloß,
Da wanden Blümlein wonnesam
Sich aus den Knospen los.
Sie wiegte bald ein süßes Kind
Auf ihrem Schoße mütterlich,
Da zeigten an dem Laubgewind
Viel goldne Früchte sich.
Und als ihr Lieb gesunken war
Ach! in des Grabes Nacht und Staub,
Da weht' um ihr zerstreutes Haar
Ein herbstlich falbes Laub.
Bald lag auch sie erbleichet da,
Doch trug sie ihren werten Kranz,
Da war's ein Wunder, denn man sah
So Frucht als Blütenglanz.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La couronne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 28
Word count: 151
La couronne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Une petite fille sur une lumineuse prairie
Cueillait des fleurs de toutes sortes ;
C'est alors que sortit de la verte forêt
Une femme merveilleusement belle.
Elle s'approcha gentiment de la petite fille.
Elle noua une couronne autour de sa chevelure.
« Elle n'est pas déjà en fleur, mais elle va éclore :
Ô porte-la toujours ! »
Et quand la petite fille eut grandi
Et se promenait au clair de lune
Et pleurait de douces et tendres larmes
Alors la couronne se mit à bourgeonner.
Et quand son gracieux fiancé
La prit tendrement dans ses bras
Alors, joyeusement, de petites fleurs
Se déployèrent hors des bourgeons.
Bientôt elle berçait un doux enfant
Sur son sein maternel,
Alors dans les frondaisons on voyait
De nombreux fruits d'or.
Et quand son amour sombra
Hélas ! Dans la nuit et la poussière du tombeau,
Alors se mit à souffler autour de ses cheveux défaits
Le feuillage roux de l'automne.
Bientôt, elle aussi devenue pâle, gisait là,
Elle portait encore sa précieuse couronne,
Alors se produisit un miracle, car on y voyait
Autant de fruits que de bourgeons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 28
Word count: 185