Monolog I
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In meine Stille kamst du leise wandelnd,
Du Freundlicher! du kamst nicht unverhofft,
Fernher vernahm ich wohl dein Wiederkehren,
Schöner Tag! und nahe seid auch ihr
Mir wieder, seid wie sonst, ihr Glücklichen,
Ihr irrelosen Bäume meines Hains!
O innige Natur! wie ist's denn nun?
Vertrauert? bin ich ganz allein?
Und es ist Nacht hier außen auch am Tage?
Der höher denn ein sterblich Auge sah,
Der Blindgeschlagne tastet nun umher --
Wo seid ihr, meine Götter? Weh,
Laßt ihr nun wie einen Bettler mich?
Ich habe mich erkannt, ich will es! Luft
Will ich mir schaffen und tagen soll's!
Hinweg! Bei meinem Stolz! Ich werde nicht
Den Staub der Pfade küssen, wo ich einst
In einem schönen Traume ging -- es ist vorbei
Und Abschied muß ich nehmen.
Weh! einsam! einsam! einsam!
Und nimmer find ich
Euch, meine Götter,
Und nimmer kehr ich
Zu deinem Leben, Natur!
Dein Geächteter! Weh! hab ich doch auch
Dein nicht geachtet, dein
Mich überhoben, und ist
Nirgend denn ein Rächer, muß ich denn allein
Den Hohn und Fluch in meine Seele sagen,
Muß einsam sein?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Monologue I", published 2009, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 30
Word count: 180
Monologue I
Language: English  after the German (Deutsch)
Into my silence you've come quietly roving,
friendly one! You were not unhoped for --
from afar I perceived your return,
beautiful day! and nearby also are you,
as once you were, you happy ones,
you unchanging trees of my grove!
O intimate Nature! what is it now?
Mourning? Am I all alone?
and is it night out here, even by day?
He who saw higher than any mortal eye,
now struck blind, gropes about --
where are you, my gods? Alas,
will you now leave me a beggar?
I know myself, I will it!
Let there be air about me and let there be day!
Away! By my pride! I will not
kiss the dust of the path where I once
walked in a beautiful dream -- it is gone,
and I must take my leave.
Alas, alone! alone! alone!
And never will I find
you, my gods,
and never will I return
to your life, Nature!
Your outcast! Alas! even if I also
have paid no heed to you,
thought myself superior to you,
and if there is no avenger anywhere, must I alone
pronounce curses within my own soul,
must I be so alone?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 30
Word count: 194