by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Als ich, auf der Reise, zufällig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Als ich, auf der Reise, zufällig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sei bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweilgen Geselln,
Und nach dem kleinen Hündchen
mit seinem sanften Belln.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sei.

Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt, im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 28
Word count: 132

J'étais en voyage quand par hasard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais en voyage quand par hasard
Je rencontrai la famille de ma bien-aimée,
Petites sœurs, père et mère,
Ils m'ont reconnu avec joie.

Ils s'enquirent de ma santé,
Et aussitôt répondirent eux-mêmes :
Que je n'avais pas du tout changé,
Que seul mon visage était pâle.

Je m'enquis des tantes et des cousins
Et d'autres ennuyeuses relations,
Et du petit chiot
Aux doux aboiements.

Du mariage de ma bien-aimée
Je pris aussi rapidement des nouvelles ;
Et l'on me répondit joyeusement
Qu'elle venait d'être mère.

Je les félicitai aimablement,
Et plein d'amour je bafouillai :
Qu'ils lui transmettent de ma part
Mille affectueuses salutations.

Entre-temps la petite sœur s'exclama :
Le chiot, si mignon, si petit,
Est devenu grand et fou,
Et s'est noyé dans le Rhin.

La petite ressemble à ma bien-aimée,
Surtout lorsqu'elle rit ;
Elle a les mêmes yeux,
Qui m'ont rendu si misérable.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 19:20:21
Line count: 28
Word count: 147