Seht auf die breiten Wiesen hin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
Seht auf die breiten Wiesen hin!
Seht, wie der Hund im Grase streift!
Am Boden suchet er die Spur,
und geht ihr unablässig nach.
Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort!
Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr.
Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf,
nun steht er unbewegt wie Stein.
Dem nahen Feinde zu entgeh'n,
erhebt der scheue Vogel sich,
doch rettet ihn nicht schneller Flug.
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei,
und wirft ihn todt aus der Luft herab.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez les vastes prairies !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 86
Guardate sul gran prato!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Simon (Bass)
Guardate sul gran prato!
Guardate come il cane va in giro nell'erba!
A terra cerca la traccia
e la segue senza sosta.
Ma ora lo spinge il desiderio:
non sente più richiamo o voce.
Si affretta a predare,
ora sta immobile come pietra.
Per sfuggire al nemico che è vicino,
si alza il pavido uccello,
ma non lo salva il rapido volo.
Un lampo, un tuono, lo raggiunge il piombo,
e lo fa cadere morto dall'aria quaggiù.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 79