Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aria: Simon Seht auf die breiten Wiesen hin! Seht, wie der Hund im Grase streift! Am Boden suchet er die Spur, und geht ihr unablässig nach. Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort! Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf, nun steht er unbewegt wie Stein. Dem nahen Feinde zu entgeh'n, erhebt der scheue Vogel sich, doch rettet ihn nicht schneller Flug. Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, und wirft ihn todt aus der Luft herab.
Authorship
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Seht auf die breiten Wiesen hin", Hob. XXI:3 no. 14b, first performed 1801 [bass and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 14b, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez les vastes prairies !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 86
Simon Regardez les vastes prairies ! Regardez comment le chien flaire dans l'herbe Au sol il cherche la trace Et la suit continuellement. Mais maintenant sa convoitise l'entraîne Il ne prête plus l'oreille à l'appel et à la voix. Il se hâte pour attraper, là il arrête sa course, Maintenant il se tient immobile comme un pierre. Pour échapper à l'ennemi proche L'oiseau timide s'envole ; Mais son vol rapide ne le sauve pas. un éclair, un coup de feu, le plomb l'atteint, Et l'abat mort du haut des airs.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 14
Word count: 90