Translation © by Guy Laffaille

Seht auf die breiten Wiesen hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Simon
 Seht auf die breiten Wiesen hin!
 Seht, wie der Hund im Grase streift!
 Am Boden suchet er die Spur,
 und geht ihr unablässig nach.
 Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort!
 Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr.
 Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf,
 nun steht er unbewegt wie Stein.
 Dem nahen Feinde zu entgeh'n,
 erhebt der scheue Vogel sich,
 doch rettet ihn nicht schneller Flug.
 Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei,
 und wirft ihn todt aus der Luft herab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Regardez les vastes prairies !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 14
Word count: 86

Regardez les vastes prairies !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Simon
 Regardez les vastes prairies !
 Regardez comment le chien flaire dans l'herbe
 Au sol il cherche la trace
 Et la suit continuellement.
 Mais maintenant sa convoitise l'entraîne
 Il ne prête plus l'oreille à l'appel et à la voix.
 Il se hâte pour attraper, là il arrête sa course,
 Maintenant il se tient immobile comme un pierre.
 Pour échapper à l'ennemi proche
 L'oiseau timide s'envole ;
 Mais son vol rapide ne le sauve pas.
 un éclair, un coup de feu, le plomb l'atteint,
 Et l'abat mort du haut des airs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 90