by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Le Chêne et le Roseau
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Le chêne un jour dit au roseau :
« Vous avez bien sujet d'accuser la nature ;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau :
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête ;
Cependant que mon front, au Caucase pareil
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir ;
Je vous défendrais de l'orage :
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci :
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables ;
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos ;
Mais attendons la fin. » Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfans
Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'arbre tient bon ; le roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.
View original text (without footnotes)
Research team for this page: John Versmoren , Grant Hicks [Guest Editor]
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine with Grammatical Explanatory, & Etymological Notes, London, Hachette & Cie , 1895, pages 20-21.
Note: archaic spellings défendrois (l. 14), disoit (l. 24), étoit (l. 31), touchoit (l. 32) have been modernized.Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le chêne et le roseau", appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Chêne et le Roseau", 2002?, published 2002 [ high voice and piano ], from La Cigale et le Pot au Lait, 16 mélodies pour voix moyennes d'après les Fables de Jean de La Fontaine, no. 14, Éditions Notissimo [sung text not yet checked]
- by Edmond Audran (1840 - 1901), "Le chêne et le roseau", 1861 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "Le chêne et le roseau" [ men's chorus a cappella ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le Chêne et le Roseau", VWV 1036 (1841), published 1843 [ voice and piano ], from L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal, no. 8, Paris, Éd. E. Troupenas et Compagnie; confirmed with a CD booklet [sung text checked 2 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Marc Constantin (1810 - 1888) [an adaptation] ; composed by Auguste Marquerie.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Oak and the Reed", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 219