Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le chêne un jour dit au roseau :
« Vous avez bien sujet d'accuser la nature ;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau :
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête ;
Cependant que mon front, au Caucase pareil
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir ;
Je vous défendrais de l'orage :
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci :
Les vents me sont moins qu'à vous redoutables ;
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos ;
Mais attendons la fin. » Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfans
Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'arbre tient bon ; le roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine with Grammatical Explanatory, & Etymological Notes, London, Hachette & Cie , 1895, pages 20-21.
Note: archaic spellings défendrois (l. 14), disoit (l. 24), étoit (l. 31), touchoit (l. 32) have been modernized.Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le chêne et le roseau", appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Chêne et le Roseau", 2002?, published 2002 [ high voice and piano ], from La Cigale et le Pot au Lait, 16 mélodies pour voix moyennes d'après les Fables de Jean de La Fontaine, no. 14, Éditions Notissimo [sung text not yet checked]
- by Edmond Audran (1840 - 1901), "Le chêne et le roseau", 1861 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924), "Le chêne et le roseau" [ men's chorus a cappella ], Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Le Chêne et le Roseau", VWV 1036 (1841), published 1843 [ voice and piano ], from L'Album de Madame Viardot-Garcia, les dessins par A. S. et H. Soltau, lithographié par Rosenthal, no. 8, Paris, Éd. E. Troupenas et Compagnie; confirmed with a CD booklet [sung text checked 2 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Marc Constantin (1810 - 1888) [an adaptation] ; composed by Auguste Marquerie.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Oak and the Reed", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 219
One day the oak tree said to the reed:
"You have good cause to blame nature;
A wren for you is a heavy burden,
The lightest wind that chances
To ripple the surface of the water
Obliges you to bow your head;
Whereas my brow, like the Caucasus,
Not content to block the rays of the sun,
Braves the force of the tempest.
Everything is North wind to you, but seems a zephyr to me.
If only you were born under the cover of the leaves
With which I shelter my surroundings,
You wouldn't have so much to endure,
I would protect you from the storm;
But most often you are born
On the wet banks of the realms of the wind;
It seems to me that nature is very unfair to you."
"Your compassion," the shrub answered him,
"Arises from natural kindness, but leave off worrying;
The winds are less fearsome to me than to you,
I bend, and do not break. Until now you have
Withstood their terrible onslaughts
Without bending your back;
But let's see how it ends." As he was saying these words,
From the far horizon comes in a furious rush
The most dreadful of the children
That the North had ever borne in its flanks.
The tree holds firm; the reed bends.
The wind redoubles its efforts,
And does so well that it uproots
The one whose head was neighbor to the heavens,
And whose feet touched the empire of the dead.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le chêne et le roseau", appears in Fables
This text was added to the website: 2026-02-24
Line count: 32
Word count: 249