by Victor Hugo (1802 - 1885)
Amis, loin de la ville
Language: French (Français)
Our translations: ENG
I Amis, loin de la ville, Loin des palais de roi, Loin de la cour servile, Loin de la foule vile, Trouvez-moi, trouvez-moi, Aux champs où l'âme oisive Se recueille en rêvant, Sur une obscure rive Où du monde n'arrive Ni le flot, ni le vent, Quelque asile sauvage, Quelque abri d'autrefois, Un port sur le rivage, Un nid sous le feuillage, Un manoir dans les bois ! Trouvez-le-moi bien sombre, Bien calme, bien dormant, Couvert d'arbres sans nombre, Dans le silence et l'ombre Caché profondément ! Que là, sur toute chose, Fidèle à ceux qui m'ont, Mon vers plane, et se pose Tantôt sur une rose, Tantôt sur un grand mont. Qu'il puisse avec audace, De tout nœud détaché, D'un vol que rien ne lasse, S'égarer dans l'espace Comme un oiseau lâché. II 7. Qu'un songe au ciel m'enlève, Que, plein d'ombre et d'amour, Jamais il ne s'achève, Et que la nuit je rêve A mon rêve du jour ! [Aussi]1 blanc que la voile Qu'à l'horizon je vois, Qu'il recèle une étoile, Et qu'il soit comme un voile Entre la vie et moi ! Que la muse qui plonge En ma nuit pour briller Le dore et le prolonge, Et de l'éternel songe Craigne de m'éveiller ! Que toutes mes pensées Viennent s'y déployer, Et s'asseoir, empressées, Se tenant embrassées, En cercle à mon foyer ! Qu'à mon rêve enchaînées, Toutes, l'œil triomphant, Le bercent inclinées, Comme des sœurs aînées Bercent leur frère enfant ! III 12. On croit sur la falaise, On croit dans les forêts, Tant on respire à l'aise, Et tant rien ne nous pèse, Voir le ciel de plus près. Là, tout est comme un rêve ; Chaque voix a des mots, Tout parle, un chant s'élève De l'onde sur la grève, De l'air dans les rameaux. C'est une voix profonde, Un chœur universel, C'est le globe qui gronde, C'est le roulis du monde Sur l'océan du ciel. C'est l'écho magnifique Des voix de Jéhova, C'est l'hymne séraphique Du monde pacifique Où va ce qui s'en va ; Où, sourde aux cris de femmes, Aux plaintes, aux sanglots, L'âme se mêle aux âmes, Comme la flamme aux flammes, Comme le flot aux flots ! IV 17. Ce bruit vaste, à toute heure, On l'entend au désert. Paris, folle demeure, Pour cette voix qui pleure Nous donne un vain concert. Oh ! la Bretagne antique ! Quelque roc écumant ! Dans la forêt celtique Quelque donjon gothique ! Pourvu que seulement La tour hospitalière Où je pendrai mon nid, Ait, vieille chevalière, Un panache de lierre Sur son front de granit. Pourvu que, blasonnée D'un écusson altier, La haute cheminée, Béante, illuminée, Dévore un chêne entier ; Que, l'été, la charmille Me dérobe un ciel bleu ; Que l'hiver ma famille, Dans l'âtre assise, brille Toute rouge au grand feu ; Dans les bois, mes royaumes, Si le soir l'air bruit, Qu'il semble, à voir leurs dômes, Des têtes de fantômes Se heurtant dans la nuit ; Que des vierges, abeilles Dont les cieux sont remplis, Viennent sur moi, vermeilles, Secouer dans mes veilles Leur robe à mille plis ! Qu'avec des voix plaintives Les ombres des héros Repassent fugitives, Blanches sous mes ogives, Sombres sur mes vitraux ! V 25. Si ma muse envolée Porte son nid si cher Et sa famille ailée Dans la salle écroulée D'un vieux baron de fer ; C'est que j'aime ces âges Plus beaux, sinon meilleurs, Que nos siècles plus sages ; A leurs débris sauvages Je m'attache, et d'ailleurs L'hirondelle enlevée Par son vol sur la tour, Parfois, des vents sauvée, Choisit pour sa couvée Un vieux nid de vautour. Sa famille humble et douce, Souvent, en se jouant, Du bec remue et pousse, Tout brisé sur la mousse, L'œuf de l'oiseau géant. Dans les armes antiques Mes vers ainsi joueront, Et, remuant des piques, Riront, nains fantastiques, De grands casques au front. VI 30. Ainsi noués en [gerbe]2, Reverdiront mes jours Dans le donjon superbe, Comme une touffe [d'herbe]3 Dans les brèches des tours. Mais, [donjon]4 ou chaumière, Du monde délié, Je vivrai de lumière, D'extase et de prière, Oubliant, oublié !
C. Widor sets stanzas 7-11
F. Grast sets stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31
E. Moret sets stanzas 7-11
H. Salomon sets stanzas 1-3, 7-8, 12-15, 30-31
J. Folville sets stanzas 7-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Folville: "Et plus"
2 Grast: "gerbes"
3 Grast: "l'herbes"
4 Grast: "manoir"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Rêves", written 1828, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julliette Folville (1870 - 1946), "Songe", stanzas 7-8 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "Rêves", stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Rêve", published 1899, stanzas 7-11 [ high voice and piano ], Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Hector Salomon (1838 - 1906), "Rêves", published [1877], stanzas 1-3,7-8,12-15,30-31 [ tenor and piano ], from Vingt Mélodies, no. 12, Éd. Brandus & Cie [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Qu'un songe au ciel m'enlève", op. 40 no. 2, stanzas 7-11 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Deux duos, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Gaitzsch
This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 161
Word count: 668