LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Amis, loin de la ville
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
I
Amis, loin de la ville,
Loin des palais de roi,
Loin de la cour servile,
Loin de la foule vile,
Trouvez-moi, trouvez-moi,

Aux champs où l'âme oisive
Se recueille en rêvant,
Sur une obscure rive
Où du monde n'arrive
Ni le flot, ni le vent,

Quelque asile sauvage,
Quelque abri d'autrefois,
Un port sur le rivage,
Un nid sous le feuillage,
Un manoir dans les bois !

Trouvez-le-moi bien sombre,
Bien calme, bien dormant,
Couvert d'arbres sans nombre,
Dans le silence et l'ombre
Caché profondément !

Que là, sur toute chose,
Fidèle à ceux qui m'ont,
Mon vers plane, et se pose
Tantôt sur une rose,
Tantôt sur un grand mont.

Qu'il puisse avec audace,
De tout nœud détaché,
D'un vol que rien ne lasse,
S'égarer dans l'espace
Comme un oiseau lâché.

II
7. Qu'un songe au ciel m'enlève,
Que, plein d'ombre et d'amour,
Jamais il ne s'achève,
Et que la nuit je rêve
A mon rêve du jour !

[Aussi]1 blanc que la voile
Qu'à l'horizon je vois,
Qu'il recèle une étoile,
Et qu'il soit comme un voile
Entre la vie et moi !

Que la muse qui plonge
En ma nuit pour briller
Le dore et le prolonge,
Et de l'éternel songe
Craigne de m'éveiller !

Que toutes mes pensées
Viennent s'y déployer,
Et s'asseoir, empressées,
Se tenant embrassées,
En cercle à mon foyer !

Qu'à mon rêve enchaînées,
Toutes, l'œil triomphant,
Le bercent inclinées,
Comme des sœurs aînées
Bercent leur frère enfant !

III
12. On croit sur la falaise,
On croit dans les forêts,
Tant on respire à l'aise,
Et tant rien ne nous pèse,
Voir le ciel de plus près.

Là, tout est comme un rêve ;
Chaque voix a des mots,
Tout parle, un chant s'élève
De l'onde sur la grève,
De l'air dans les rameaux.

C'est une voix profonde,
Un chœur universel,
C'est le globe qui gronde,
C'est le roulis du monde
Sur l'océan du ciel.

C'est l'écho magnifique
Des voix de Jéhova,
C'est l'hymne séraphique
Du monde pacifique
Où va ce qui s'en va ;

Où, sourde aux cris de femmes,
Aux plaintes, aux sanglots,
L'âme se mêle aux âmes,
Comme la flamme aux flammes,
Comme le flot aux flots !

IV
17. Ce bruit vaste, à toute heure,
On l'entend au désert.
Paris, folle demeure,
Pour cette voix qui pleure
Nous donne un vain concert.

Oh ! la Bretagne antique !
Quelque roc écumant !
Dans la forêt celtique
Quelque donjon gothique !
Pourvu que seulement

La tour hospitalière
Où je pendrai mon nid,
Ait, vieille chevalière,
Un panache de lierre
Sur son front de granit.

Pourvu que, blasonnée
D'un écusson altier,
La haute cheminée,
Béante, illuminée,
Dévore un chêne entier ;

Que, l'été, la charmille
Me dérobe un ciel bleu ;
Que l'hiver ma famille,
Dans l'âtre assise, brille
Toute rouge au grand feu ;

Dans les bois, mes royaumes,
Si le soir l'air bruit,
Qu'il semble, à voir leurs dômes,
Des têtes de fantômes
Se heurtant dans la nuit ;

Que des vierges, abeilles
Dont les cieux sont remplis,
Viennent sur moi, vermeilles,
Secouer dans mes veilles
Leur robe à mille plis !

Qu'avec des voix plaintives
Les ombres des héros
Repassent fugitives,
Blanches sous mes ogives,
Sombres sur mes vitraux !

V
25. Si ma muse envolée
Porte son nid si cher
Et sa famille ailée
Dans la salle écroulée
D'un vieux baron de fer ;

C'est que j'aime ces âges
Plus beaux, sinon meilleurs,
Que nos siècles plus sages ;
A leurs débris sauvages
Je m'attache, et d'ailleurs

L'hirondelle enlevée
Par son vol sur la tour,
Parfois, des vents sauvée,
Choisit pour sa couvée
Un vieux nid de vautour.

Sa famille humble et douce,
Souvent, en se jouant,
Du bec remue et pousse,
Tout brisé sur la mousse,
L'œuf de l'oiseau géant.

Dans les armes antiques
Mes vers ainsi joueront,
Et, remuant des piques,
Riront, nains fantastiques,
De grands casques au front.

VI
30. Ainsi noués en [gerbe]2,
Reverdiront mes jours
Dans le donjon superbe,
Comme une touffe [d'herbe]3
Dans les brèches des tours.

Mais, [donjon]4 ou chaumière,
Du monde délié,
Je vivrai de lumière,
D'extase et de prière,
Oubliant, oublié !

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Folville •   F. Grast •   C. Widor 

C. Widor sets stanzas 7-11
F. Grast sets stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31
E. Moret sets stanzas 7-11
H. Salomon sets stanzas 1-3, 7-8, 12-15, 30-31
E. Folville sets stanzas 7-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Folville: "Et plus"
2 Grast: "gerbes"
3 Grast: "l'herbes"
4 Grast: "manoir"

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Rêves", written 1828, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugénie-Emilie Julliette Folville (1870 - 1946), "Songe", stanzas 7-8 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "Rêves", stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31 [sung text checked 1 time]
  • by Ernest Moret (1871 - 1949), "Rêve", published 1899, stanzas 7-11 [ high voice and piano ], Éd. Heugel [sung text not yet checked]
  • by Hector Salomon (1838 - 1906), "Rêves", published [1877], stanzas 1-3,7-8,12-15,30-31 [ tenor and piano ], from Vingt Mélodies, no. 12, Éd. Brandus & Cie [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Qu'un songe au ciel m'enlève", op. 40 no. 2, stanzas 7-11 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Deux duos, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Gaitzsch

This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 161
Word count: 678

Friends, find for me
Language: English  after the French (Français) 
I
Friends, find for me 
far from the city, far from royal palaces,
far from the servile court,	
far from the vile crowd,
find for me a place,

in the fields where the idle soul   
meditates and dreams,
on an obscure shore		
where neither the waves or winds
of society arrive,

a wild refuge,	
a shelter of former days,
a port on the shore, 	
a nest under the foliage,
a manor-house in the woods!

Find for me a place quite sombre,   
quite calm, quite sleepy,
sheltered by numerous trees, 	
hidden deep
in silence and shadow!

And there, more than anything, 
faithful to those who cherish me,
my poetry soars high, and comes to rest	
sometimes on a rose,
sometimes on a high hill.

May it rise boldly,	
free from any shackle,
and fly up tirelessly	
to lose itself in space
like a bird set free.

II
May a dream lift me into the sky	
may a dream full of shadow and love
never ever end,	
and may I dream in the night
of my dream I had that day.

May it be white as the sail	
that I see on the horizon
may it contain a star,		
and be like a veil
between life and me!

May the muse that dives	
into my night to shine
prolong it and gild it,	
and fear to wake me
from the eternal dream!

May all my thoughts	
come and unfold there,
and sit, eagerly		
holding each other
in a circle around my hearth!

And may they all, chained to my dream	
with eyes full of triumph,
bend down to rock it,	
like older sisters
rocking their baby brother!

III
We believe on the cliff-tops		
and in the forests
― as long as we breathe easily,	
as long as nothing weighs on us ― 
that we have a closer view of the sky .

There, everything is like a dream,	
every voice has words,
everything speaks, a song rises	
from the waves on the beach,
and from the air in the branches.

It's a deep voice, 	
a universal chorus,
it's the globe rumbling	
it's the world rocking like a ship
on the ocean of the sky.

It's the magnificent echo	
of the voices of Yahweh,
it's the seraphic hymn	
of the peaceful world
where mortal things live,

where, deaf to women's cries,
to laments and to sobs,
the soul mingles with other souls,
as flames join with flames
and waves join with waves!

IV
This vast noise can be heard		
at any time, in the wilderness.
Paris, a mad place to live,		
gives us a futile concert
rather than this weeping voice.

I'll go for ancient Brittany!	
A rock covered in sea-foam!
A gothic castle
in the Celtic forest!...
provided only

that the welcoming tower	
where I will set up my nest 
will be like an old warrior	
with a plume of ivy
on its granite brow...

provided that the high fireplace	
adorned with a proud escutcheon
may be open wide		
and brightly blazing
as it devours a whole oak...

that in summer the arbour 
shades me from the sky,
and that in winter my family	
sitting around the hearth, 
glows red from the great fire.
 
In the woods, my realms,	
if the air murmurs at night,
may the treetops may it appear	
that there are ghosts' heads
colliding in the night;

and that virgins, 
like bees	filling the sky,
are coming at me, bright red,	
to shake their many-pleated dresses
during my waking hours;

and that the shades of heroes,	
with plaintive voices,
are coming past as fugitives,		
pale under my stone vaults,
dark on my stained-glass windows!

V
If my muse in flight	
carries her cherished nest 
and her winged family	
into the tumbledown hall
of an old iron baron,

it's because I like those past ages, 	
more beautiful if not better
than our wiser centuries.	
To their wild ruins
I devote myself, and I note that

the lively swallow 	
flying onto the tower,
sometimes chooses to raise its brood
safe from the winds 
in an old vulture's nest.

Its humble gentle offspring	
frequently, when playing
nudge and push with their beaks	
the egg of the giant bird
lying broken on the moss.

Like them my verses will play	
among the ancient weapons,
and push the pikes around,		
and laugh, like fantastic dwarves
with great helmets on their heads.

VI
Thus my days will be tied in a sheaf 	
and grow green again
in the superb castle	
like a tuft of grass
high on the battlements.

But, castle or cottage,	
untied from the world,
I will live on light, 	
and ecstasy and prayer,
forgetting and forgotten!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rêves" = "Dreams"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Rêves", written 1828, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 25
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 161
Word count: 774

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris