Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Amis, loin de la ville, Loin des palais de roi, Loin de la cour servile, Loin de la foule vile, Trouvez-moi, trouvez-moi, Aux champs où l'âme oisive Se recueille en rêvant, Sur une obscure rive Où du monde n'arrive Ni le flot, ni le vent, Quelque asile sauvage, Quelque abri d'autrefois, Un port sur le rivage, Un nid sous le feuillage, Un manoir dans les bois ! Trouvez-le-moi bien sombre, Bien calme, bien dormant, Couvert d'arbres sans nombre, Dans le silence et l'ombre Caché profondément ! Que là, sur toute chose, Fidèle à ceux qui m'ont, Mon vers plane, et se pose Tantôt sur une rose, Tantôt sur un grand mont. Qu'il puisse avec audace, De tout nœud détaché, D'un vol que rien ne lasse, S'égarer dans l'espace Comme un oiseau lâché. II 7. Qu'un songe au ciel m'enlève, Que, plein d'ombre et d'amour, Jamais il ne s'achève, Et que la nuit je rêve A mon rêve du jour ! [Aussi]1 blanc que la voile Qu'à l'horizon je vois, Qu'il recèle une étoile, Et qu'il soit comme un voile Entre la vie et moi ! Que la muse qui plonge En ma nuit pour briller Le dore et le prolonge, Et de l'éternel songe Craigne de m'éveiller ! Que toutes mes pensées Viennent s'y déployer, Et s'asseoir, empressées, Se tenant embrassées, En cercle à mon foyer ! Qu'à mon rêve enchaînées, Toutes, l'œil triomphant, Le bercent inclinées, Comme des sœurs aînées Bercent leur frère enfant ! III 12. On croit sur la falaise, On croit dans les forêts, Tant on respire à l'aise, Et tant rien ne nous pèse, Voir le ciel de plus près. Là, tout est comme un rêve ; Chaque voix a des mots, Tout parle, un chant s'élève De l'onde sur la grève, De l'air dans les rameaux. C'est une voix profonde, Un chœur universel, C'est le globe qui gronde, C'est le roulis du monde Sur l'océan du ciel. C'est l'écho magnifique Des voix de Jéhova, C'est l'hymne séraphique Du monde pacifique Où va ce qui s'en va ; Où, sourde aux cris de femmes, Aux plaintes, aux sanglots, L'âme se mêle aux âmes, Comme la flamme aux flammes, Comme le flot aux flots ! IV 17. Ce bruit vaste, à toute heure, On l'entend au désert. Paris, folle demeure, Pour cette voix qui pleure Nous donne un vain concert. Oh ! la Bretagne antique ! Quelque roc écumant ! Dans la forêt celtique Quelque donjon gothique ! Pourvu que seulement La tour hospitalière Où je pendrai mon nid, Ait, vieille chevalière, Un panache de lierre Sur son front de granit. Pourvu que, blasonnée D'un écusson altier, La haute cheminée, Béante, illuminée, Dévore un chêne entier ; Que, l'été, la charmille Me dérobe un ciel bleu ; Que l'hiver ma famille, Dans l'âtre assise, brille Toute rouge au grand feu ; Dans les bois, mes royaumes, Si le soir l'air bruit, Qu'il semble, à voir leurs dômes, Des têtes de fantômes Se heurtant dans la nuit ; Que des vierges, abeilles Dont les cieux sont remplis, Viennent sur moi, vermeilles, Secouer dans mes veilles Leur robe à mille plis ! Qu'avec des voix plaintives Les ombres des héros Repassent fugitives, Blanches sous mes ogives, Sombres sur mes vitraux ! V 25. Si ma muse envolée Porte son nid si cher Et sa famille ailée Dans la salle écroulée D'un vieux baron de fer ; C'est que j'aime ces âges Plus beaux, sinon meilleurs, Que nos siècles plus sages ; A leurs débris sauvages Je m'attache, et d'ailleurs L'hirondelle enlevée Par son vol sur la tour, Parfois, des vents sauvée, Choisit pour sa couvée Un vieux nid de vautour. Sa famille humble et douce, Souvent, en se jouant, Du bec remue et pousse, Tout brisé sur la mousse, L'œuf de l'oiseau géant. Dans les armes antiques Mes vers ainsi joueront, Et, remuant des piques, Riront, nains fantastiques, De grands casques au front. VI 30. Ainsi noués en [gerbe]2, Reverdiront mes jours Dans le donjon superbe, Comme une touffe [d'herbe]3 Dans les brèches des tours. Mais, [donjon]4 ou chaumière, Du monde délié, Je vivrai de lumière, D'extase et de prière, Oubliant, oublié !
C. Widor sets stanzas 7-11
F. Grast sets stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31
E. Moret sets stanzas 7-11
H. Salomon sets stanzas 1-3, 7-8, 12-15, 30-31
J. Folville sets stanzas 7-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Folville: "Et plus"
2 Grast: "gerbes"
3 Grast: "l'herbes"
4 Grast: "manoir"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Rêves", written 1828, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julliette Folville (1870 - 1946), "Songe", stanzas 7-8 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "Rêves", stanzas 1-2, 30, 7, 3, 31 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Moret (1871 - 1949), "Rêve", published 1899, stanzas 7-11 [ high voice and piano ], Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Hector Salomon (1838 - 1906), "Rêves", published [1877], stanzas 1-3,7-8,12-15,30-31 [ tenor and piano ], from Vingt Mélodies, no. 12, Éd. Brandus & Cie [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Qu'un songe au ciel m'enlève", op. 40 no. 2, stanzas 7-11 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Deux duos, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Gaitzsch
This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 161
Word count: 668
I Friends, find for me far from the city, far from royal palaces, far from the servile court, far from the vile crowd, find for me a place, in the fields where the idle soul meditates and dreams, on an obscure shore where neither the waves or winds of society arrive, a wild refuge, a shelter of former days, a port on the shore, a nest under the foliage, a manor-house in the woods! Find for me a place quite sombre, quite calm, quite sleepy, sheltered by numerous trees, hidden deep in silence and shadow! And there, more than anything, faithful to those who cherish me, my poetry soars high, and comes to rest sometimes on a rose, sometimes on a high hill. May it rise boldly, free from any shackle, and fly up tirelessly to lose itself in space like a bird set free. II May a dream lift me into the sky may a dream full of shadow and love never ever end, and may I dream in the night of my dream I had that day. May it be white as the sail that I see on the horizon may it contain a star, and be like a veil between life and me! May the muse that dives into my night to shine prolong it and gild it, and fear to wake me from the eternal dream! May all my thoughts come and unfold there, and sit, eagerly holding each other in a circle around my hearth! And may they all, chained to my dream with eyes full of triumph, bend down to rock it, like older sisters rocking their baby brother! III We believe on the cliff-tops and in the forests ― as long as we breathe easily, as long as nothing weighs on us ― that we have a closer view of the sky . There, everything is like a dream, every voice has words, everything speaks, a song rises from the waves on the beach, and from the air in the branches. It's a deep voice, a universal chorus, it's the globe rumbling it's the world rocking like a ship on the ocean of the sky. It's the magnificent echo of the voices of Yahweh, it's the seraphic hymn of the peaceful world where mortal things live, where, deaf to women's cries, to laments and to sobs, the soul mingles with other souls, as flames join with flames and waves join with waves! IV This vast noise can be heard at any time, in the wilderness. Paris, a mad place to live, gives us a futile concert rather than this weeping voice. I'll go for ancient Brittany! A rock covered in sea-foam! A gothic castle in the Celtic forest!... provided only that the welcoming tower where I will set up my nest will be like an old warrior with a plume of ivy on its granite brow... provided that the high fireplace adorned with a proud escutcheon may be open wide and brightly blazing as it devours a whole oak... that in summer the arbour shades me from the sky, and that in winter my family sitting around the hearth, glows red from the great fire. In the woods, my realms, if the air murmurs at night, may the treetops may it appear that there are ghosts' heads colliding in the night; and that virgins, like bees filling the sky, are coming at me, bright red, to shake their many-pleated dresses during my waking hours; and that the shades of heroes, with plaintive voices, are coming past as fugitives, pale under my stone vaults, dark on my stained-glass windows! V If my muse in flight carries her cherished nest and her winged family into the tumbledown hall of an old iron baron, it's because I like those past ages, more beautiful if not better than our wiser centuries. To their wild ruins I devote myself, and I note that the lively swallow flying onto the tower, sometimes chooses to raise its brood safe from the winds in an old vulture's nest. Its humble gentle offspring frequently, when playing nudge and push with their beaks the egg of the giant bird lying broken on the moss. Like them my verses will play among the ancient weapons, and push the pikes around, and laugh, like fantastic dwarves with great helmets on their heads. VI Thus my days will be tied in a sheaf and grow green again in the superb castle like a tuft of grass high on the battlements. But, castle or cottage, untied from the world, I will live on light, and ecstasy and prayer, forgetting and forgotten!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Rêves" = "Dreams"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Rêves", written 1828, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 25
This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 161
Word count: 774