Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ils ne savent plus où se poser ces baisers, Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés; Désormais endormis en leur songe superbe, Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe, La foule des brebis grises à l'horizon, Brouter le clair de lune épars sur le gazon. Aux caresses du ciel, vague comme leur vie, Indifférent et sans une flamme d'envie Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas; Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Lassitude", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Lassitude", op. 24 no. 3 (1893) [medium voice and piano], from Serres Chaudes, no. 3. [ sung text checked 1 time]
- by Carlos López Buchardo (1881 - 1948), "Lassitude", 1915, first performed 1915. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sophie Huet) , "Lassitude", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 79
They no longer know where to place these kisses, These lips on icy blind eyes; Henceforth asleep in their superb wish, They look at dreamers like dogs in the grass, The crowd of gray goats on the horizon Eat the moonlight spread on the lawn. Indifferent to the sky's caresses, vague like their life, And lacking the flame of desire For joyous roses blooming underfoot And the long green calmness they do not understand.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Sophie Huet, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Sophie Huet.  Contact: sophiehuet (AT) gmail (DOT) comIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Lassitude", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
This text was added to the website: 2009-04-15
Line count: 10
Word count: 74