Всё темней и кудрявей березовый лес...
Language: Russian (Русский)
Всё темней и кудрявей березовый лес зеленеет;
Колокольчики ландышей в чаще зеленой цветут;
На рассвете в долинах теплом и черемухой веет,
Соловьи до рассвета поют.
Скоро [Троицын день]1, скоро песни, венки и покосы...
Всё цветет и поёт, молодые надежды тая...
О, весенние зори и теплые майские росы!
О далекая юность мой!
Available sung texts: (what is this?)
• Y. Shaporin
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Shaporin: "летние дни" ("letnije dni")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "五月里", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
五月里
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский)
白桦林变得更绿、更暗、更卷曲,生机勃发;
铃兰的铃铛在绿色的灌木丛中绽放;
黎明时分,山谷里充满了温暖和稠李花,
直到黎明夜莺还在唱。
很快就是三一节,会有歌曲、花圈和草场......
一切都在盛开、歌唱,融化年轻的希望……
哦,春天的黎明和温暖的五月露水晶亮!
我遥远的青春畅想!
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-03
Line count: 8
Word count: 8