— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Элегии
by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966)
1. Дробись, дробись волна ночная
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
2. Не улетай, не улетай  [sung text not yet checked]
Не улетай, не улетай, Живой мечты очарованье! Ты возвратило сердцу рай — Минувших дней воспоминанье. Прошел, прошел их милый сон, Но все душа за ним стремится И ждет: быть может, снова он Хотя однажды ей приснится... Так путник в ранние часы, Застигнут ужасами бури, С надеждой смотрит на красы Где-где светлеющей лазури!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Mikhailovich Yazykov (1803 - 1846), "Элегия", written 1824
See other settings of this text.
Confirmed with Н. Языков, Стихотворения, Поэтическая Россия. Москва: Советская Россия, 1978.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ещё томлюсь тоской желаний  [sung text not yet checked]
Ещё томлюсь тоской желаний, Ещё стремлюсь к тебе душой - И в сумраке воспоминаний Ещё ловлю я образ твой... Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной везде, всегда, Недостижимый, неизменный, Как ночью на небе звезда...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. В моей глуши однообразной
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
5. В тиши и мраке таинственной ночи  [sung text not yet checked]
В тиши и мраке таинственной ночи Я вижу блеск приветный и [милой]1, И в звездном хоре знакоме очи Горят в степи над забытой могилой. Трава поблекла, пустыня угрюма, И сон сиротлив одинокой гробницы, И только в небе, как вечная дума, Зверкают звёзд золотые ресницы. И снится мне, что ты встала из гроба, Такой же, какой ты с земли отлетела, И снится, снится: мы молоды оба, И ты взглыанула, как прежде глядела.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1864
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Arensky: "milyj"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. В мае  [sung text checked 1 time]
Всё темней и кудрявей березовый лес зеленеет; Колокольчики ландышей в чаще зеленой цветут; На рассвете в долинах теплом и черемухой веет, Соловьи до рассвета поют. Скоро [Троицын день]1, скоро песни, венки и покосы... Всё цветет и поёт, молодые надежды тая... О, весенние зори и теплые майские росы! О далекая юность мой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Shaporin: "letnije dni"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Среди миров  [sung text checked 1 time]
Среди миров, в мертсании светил, Одной звезды я повторяю имя. Не потому, чтоб я её любил, А потому, что я томлюсь с другими. И если ме сомненье тяжело, Я у неё одной прошу ответа. Не потому, что от неё светло, А потому, что с ней не надо света.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Innokenty Fyodorovich Annensky (1855 - 1909)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Yuri Mitelman8. Приближается звук  [sung text not yet checked]
Приближается звук. И, покорна щемящему звуку, Молодеет душа. И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку, Не дыша. Снится - снова я мальчик, и снова любовник, И овраг, и бурьян. И в бурьяне - колючий шиповник, И вечерний туман. Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю, Старый дом глянет в сердце моё, Глянет небо опять, розовея от краю до краю, И окошко твоё. Этот голос - он твой, и его непонятному звуку Жизнь и горе отдам, Хоть во сне, твою прежнюю милую руку Прижимая к губам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, first published 1912
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]