Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es waren zwei Ratten mit rauhem Schwanz, Ruschimuschikuschifidibum! Die wollten zusammen zum Kirchweihtanz, Ruschimuschikuschifidibum! Sie zogen sich an ihren Sonntagsstaat Und freuten sich über die reiche Wat, Sie dachten, es könnte sie Keiner, Und jede dünkte sich feiner. Sie krochen dem Bauer ins Wagenstroh, Ruschimuschikuschifidibum! Und fuhren umsonst zur Kirchweih so, Ruschimuschikuschifidibum! Und als der Bauer am Kruge hielt, Da ward im Saale schon aufgespielt, Sie kletterten vom Gefährte Und kräuselten sich die Bärte. Der Dudelsack und der Sumber klang, Ruschimuschikuschifidibum! Dem Fiedler die erste Saite sprang, Ruschimuschikuschifidibum! Die Ratten wurden da sehr geehrt Und wären doch lieber gleich umgekehrt, Sie konnten sich kaum gewöhnen An all das Summen und Dröhnen. Nun traten sie aber zum Tanzen an, Ruschimuschikuschifidibum! Die eine als Weib, die andre als Mann, Ruschimuschikuschifidibum! Aus einmal hieß es mitten im Tanz: Das sieht ja aus wie ein Rattenschwanz, Ruft doch den Herbergsvater, Der hat einen schwarzen Kater. Der Kater sprang: jetzt kriegt ihr den Lohn! Ruschimuschikuschifidibum! Hilf Himmel! Herr Kater, wir gehen ja schon! Ruschimuschikuschifidibum! Der Kater aber biß zweimal zu, Da hatten die Ratten vom Tanzen Ruh, Man hing sie an den Schwänzen, Die Stallthür zu bekränzen.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die zwei Ratten", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Borchers (1865 - 1913), "Die zwei Ratten ", op. 17 no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], from Drei humoristische Rattenfängerlieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Die zwei Ratten", op. 59 no. 2, published 1882 [ men's voice(s?) (and piano?) ], from Drei Lieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 2, Leipzig, Br. & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die zwei Ratten ", op. 4 no. 20 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 20, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les dues rates", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The two rats", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 40
Word count: 192
Hi havia dues rates amb una cua asprosa, ruschimuschikuschifidibum! Ensems volien anar al ball de la fira, ruschimuschikuschifidibum! Es posaren llurs vestits de festa, cofoies dels sumptuosos induments, pensaven que ningú les reconeixeria, i cadascuna es creia més elegant que l’altra. Es ficaren dins del carro de palla del pagès, ruschimuschikuschifidibum! I sense pagar anaren a la fira, ruschimuschikuschifidibum! I quan el pagès s’aturà a la taverna, la música ja sonava a la sala, saltaren del vehicle i s’arrissaren els bigotis. Les gaites i els timbals sonaven, ruschimuschikuschifidibum! Saltà la primera corda del violinista, ruschimuschikuschifidibum! Les rates foren molt honorades allà, però més aviat haguessin volgut tornar a casa, a penes es podien avesar a tots aquells brunzits i retrunys. Adés, començaren a ballar, ruschimuschikuschifidibum! Una feia de dona i l’altra d’home, ruschimuschikuschifidibum! Tot d’una, enmig del ball algú digué: Ei, això sembla una cua de rata, crideu l’hostaler, ell té un gat negre. El gat saltà: ara sabreu el que és bo! Ruschimuschikuschifidibum! Que el cel ens ajudi! Senyor gat, ja marxem! Ruschimuschikuschifidibum! El gat clavà les dents dues vegades, i s’acabà el ball per a les rates, les penjaren per la cua a la porta de l’estable, com adornament.
Note for the word "Ruschimuschikuschifidibum" : this is an onomatopoeic word that is not translatable (Expressió onomatopeica intraduïble).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die zwei Ratten", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 40
Word count: 201