LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Die zwei Ratten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Es waren zwei Ratten mit rauhem Schwanz,
Ruschimuschikuschifidibum! 
Die wollten zusammen zum Kirchweihtanz,
Ruschimuschikuschifidibum!
Sie zogen sich an ihren Sonntagsstaat
Und freuten sich über die reiche Wat,
Sie dachten, es könnte sie Keiner,
Und jede dünkte sich feiner.

Sie krochen dem Bauer ins Wagenstroh,
Ruschimuschikuschifidibum!
Und fuhren umsonst zur Kirchweih so,
Ruschimuschikuschifidibum! 
Und als der Bauer am Kruge hielt, 
Da ward im Saale schon aufgespielt,
Sie kletterten vom Gefährte 
Und kräuselten sich die Bärte.

Der Dudelsack und der Sumber klang,
Ruschimuschikuschifidibum!
Dem Fiedler die erste Saite sprang,
Ruschimuschikuschifidibum!
Die Ratten wurden da sehr geehrt 
Und wären doch lieber gleich umgekehrt,
Sie konnten sich kaum gewöhnen
An all das Summen und Dröhnen.

Nun traten sie aber zum Tanzen an,
Ruschimuschikuschifidibum!
Die eine als Weib, die andre als Mann, 
Ruschimuschikuschifidibum!
Aus einmal hieß es mitten im Tanz: 
Das sieht ja aus wie ein Rattenschwanz,
Ruft doch den Herbergsvater,
Der hat einen schwarzen Kater.

Der Kater sprang: jetzt kriegt ihr den Lohn!
Ruschimuschikuschifidibum!
Hilf Himmel! Herr Kater, wir gehen ja schon!
Ruschimuschikuschifidibum! 
Der Kater aber biß zweimal zu, 
Da hatten die Ratten vom Tanzen Ruh,
Man hing sie an den Schwänzen,
Die Stallthür zu bekränzen.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die zwei Ratten", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Borchers (1865 - 1913), "Die zwei Ratten ", op. 17 no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], from Drei humoristische Rattenfängerlieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Die zwei Ratten", op. 59 no. 2, published 1882 [ men's voice(s?) (and piano?) ], from Drei Lieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 2, Leipzig, Br. & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die zwei Ratten ", op. 4 no. 20 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 20, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les dues rates", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The two rats", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 40
Word count: 192

The two rats
Language: English  after the German (Deutsch) 
There were two rats with rough tails,
Ruschimuschikuschifidibum!
Together they wanted to attend the dance at the parish fair,
Ruschimuschikuschifidibum!
They put on their Sunday best
And looked forward to a rich wallowing;
They thought that no one would recognize them,
And each thought he looked finer than the other.

They crept into the straw on the farmer’s wagon,
Ruschimuschikuschifidibum!
And without paying a cent they rode to the parish fair,
Ruschimuschikuschifidibum!
And when the farmer halted at the tavern,
The music had already started in the hall,
They clambered from the wagon
And curled their beards.

The bagpipes and the string drum rang out,
Ruschimuschikuschifidibum!
The first string of the fiddler snapped,
Ruschimuschikuschifidibum!
The rats were highly honoured there
But would rather have turned around and gone home,
They simply could not accustom themselves
To all the buzzing and droning.

Then they themselves began to dance,
Ruschimuschikuschifidibum!
One as a woman, the other as a man,
Ruschimuschikuschifidibum!
Suddenly in the middle of the dance someone said:
Hey, that looks like a rat’s tail,
Call the innkeeper,
He has a black tomcat.

The tomcat leapt: now you shall get your just deserts!
Ruschimuschikuschifidibum!
Heaven help us!  Mr. Cat, we’re already leaving!
Ruschimuschikuschifidibum!
But the tomcat bit down twice,
Then the rats were done with dancing;
By their tails they were hung
Above the stable door as a decoration.

Translator's note for lines 2 and 4 of each stanza: these are untranslatable nonsense syllables


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die zwei Ratten", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 40
Word count: 228

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris