Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

Miserarum est neque amori dare ludum
Language: Latin 
Miserarum est neque amori dare ludum
neque dulci mala vino lavere, aut exanimari 
metuentis patruae verbera linguae.

Tibi qualum Cythereae puer ales,
tibi telas operosaeque Minervae
studium aufert, Neobule, Liparaei nitor Hebri,

Simul unctos Tiberinis humeros 
Lavit in undis, eques ipso melior 
Bellerophonte, neque pugno, neque segni pede victus,

Catus idem per apertum fugientis
agitato grege cervos iaculari et
celer alto latitantem fruticeto excipere aprum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Horace, Carmina recensuit variatate Lectionis, tomus secundus, Leipzig: "F. C. G. Vogelii," 1809. Appears in Liber III, no. 12, pages 146 - 149; and confirmed with Q. Horatii Flacci Opera: The Works of Horace, third edition, volume I, Dublin: McGlashan and Gill, 1856, from Carmen XII, pages 218 - 219.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

È da misere all’amore non dar giochi e...
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
È da misere all’amore non dar giochi e in dolce vino
    Non lavar gli affanni o il core perder timide al flagello
            Della lingua d’uno zio.

Cestolin, tele, lavori grati a Pallade operosa,
    O Neobule, a te toglie il fanciul di Cipri alato
            E il bell’Ebro liparese,

Che gli unti omeri nel Tebro sciacqua, ed è più cavaliero
    Di Bellerofonte istesso, nè per debil pugno o tardo
            Piè giammai non resta vinto:

Destro al pari in campo aperto a frecciar tra l’agitato
    Branco i cervi agili, e ratto a scovare dalla macchia
            Il cinghial ch’ivi si appiatta.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-26
Line count: 12
Word count: 97