Translation by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

Miserarum est neque amori dare ludum
Language: Latin 
Miserarum est neque amori dare ludum
neque dulci mala vino lavere, aut exanimari 
metuentis patruae verbera linguae.

Tibi qualum Cythereae puer ales,
tibi telas operosaeque Minervae
studium aufert, Neobule, Liparaei nitor Hebri,

Simul unctos Tiberinis humeros 
Lavit in undis, eques ipso melior 
Bellerophonte, neque pugno, neque segni pede victus,

Catus idem per apertum fugientis
agitato grege cervos iaculari et
celer alto latitantem fruticeto excipere aprum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Horace, Carmina recensuit variatate Lectionis, tomus secundus, Leipzig: "F. C. G. Vogelii," 1809. Appears in Liber III, no. 12, pages 146 - 149; and confirmed with Q. Horatii Flacci Opera: The Works of Horace, third edition, volume I, Dublin: McGlashan and Gill, 1856, from Carmen XII, pages 218 - 219.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

O wie elend ist ein Mägdlein, das dem...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss,   
Und der Tröstung des Lyäus, da mit Strafred'  und Ermahnung
Sie der Oheim so in Angst hält!   

Dir geraubt wird ja der Nähkorb von dem Wildfang Cytherea's, 
Dir das Webschif und die Arbeit der Minerva, Neobule,
Von dem schönen Liparéer:  

Wann gesalbt er um die Schultern in den Tibris sich hinabtaucht;
Er zu Ross flink, wie der Held Bellerofontes und im Faustkampf
Und im Wettlauf unbezwingbar! 

Der behend' auch, wo ein Hirschtrupp in Gewühl stäubt durch das Blachfeld,
Mit dem Jagdspiess ihn dahinstreckt, und ein Bergschwein aus dem Dickicht
In dem Anstand zu empfahn weiss! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Des Quintus Horatius Flaccus Werke von Johann Heinrich Voss, erster Band: Oden und Epoden, Heidelberg: bei Mohr und Zimmer, 1806. from Oden, Drittes Buch, song no. 12, pages 183 - 184. Note: modern German spelling would require changing "Webschif" to "Webschiff", etc.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-11-28
Line count: 12
Word count: 107