by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Ach, scheiden von der Lieben
Language: German (Deutsch)
Ach, scheiden von der Lieben,
Das thut dem Herzen weh!
Das will mich sehr betrüben,
Wo ich auch geh' und steh'.
Muß oft der Stunde denken,
Wo ich zuletzt sie sah;
Sie saß mit bitt'rem Kränken
Bei Vater und Mutter da.
Ich sah sie dort zerpflücken
Ein Zweiglein Rosmarin;
Aus blauen, milden Blicken
Eine helle Thräne schien.
Die Mutter unterdessen
Las in dem Bibelbuch;
Ich mußt' die Augen pressen
Vor wildem Schmerz in's Tuch.
Wie war mir doch beklommen;
Sie barg ihr Angesicht, --
Ob Abschied ich genommen,
Weiß ich noch heute nicht.
Ach, dürft' zu ihren Füßen
Mein Herz ich legen hin,
Dorthin, wo sie zerrissen
Das Zweiglein Rosmarin!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 116-117.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich August Wilhelm Baumfelder (1836 - 1916), "Der Abschied", published 1870 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für mittlere Stimme, no. 2, Dresden, Brauer [sung text not yet checked]
- by Robert Hirsch , "Abschied", op. 26 no. 11, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Abschied", op. 4 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 4, published 1873 [ satb quartet ], Schleusingen: C. Glaser [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 24
Word count: 110
Ah, to part from the beloved
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, to part from the beloved,
That makes my heart ache!
That makes me very sad
Wherever I might go and tarry.
Often I must think of the hour
When I last saw her;
In bitter pique she sat
There by her father and mother.
I saw her there plucking to pieces
A little sprig of rosemary;
From her blue, gentle gaze
A bright tear shone.
The mother in the meantime
Was reading in the Bible;
On account of my wild pain
I had to press my eyes into my handkerchief.
How oppressed I felt;
She hid her face, --
I do not know even today
If I [actually] took farewell.
Ah, were I permitted to lay
My heart at her feet,
There where she plucked to pieces
The little sprig of rosemary!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Abschied"
This text was added to the website: 2025-05-11
Line count: 24
Word count: 132