LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Sharon Krebs

Ach, scheiden von der Lieben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ach, scheiden von der Lieben, 
Das thut dem Herzen weh! 
Das will mich sehr betrüben, 
Wo ich auch geh' und steh'. 

Muß oft der Stunde denken, 
Wo ich zuletzt sie sah; 
Sie saß mit bitt'rem Kränken 
Bei Vater und Mutter da. 

Ich sah sie dort zerpflücken 
Ein Zweiglein Rosmarin; 
Aus blauen, milden Blicken
Eine helle Thräne schien. 

Die Mutter unterdessen 
Las in dem Bibelbuch; 
Ich mußt' die Augen pressen 
Vor wildem Schmerz in's Tuch. 

Wie war mir doch beklommen; 
Sie barg ihr Angesicht, -- 
Ob Abschied ich genommen, 
Weiß ich noch heute nicht.

Ach, dürft' zu ihren Füßen 
Mein Herz ich legen hin, 
Dorthin, wo sie zerrissen 
Das Zweiglein Rosmarin! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 116-117.


Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Abschied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich August Wilhelm Baumfelder (1836 - 1916), "Der Abschied", published 1870 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für mittlere Stimme, no. 2, Dresden, Brauer [sung text not yet checked]
  • by Robert Hirsch , "Abschied", op. 26 no. 11, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Abschied", op. 4 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 4, published 1873 [ satb quartet ], Schleusingen: C. Glaser [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 24
Word count: 110

Ah, to part from the beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, to part from the beloved,
That makes my heart ache!
That makes me very sad
Wherever I might go and tarry.

Often I must think of the hour
When I last saw her;
In bitter pique she sat
There by her father and mother.

I saw her there plucking to pieces
A little sprig of rosemary;
From her blue, gentle gaze
A bright tear shone.

The mother in the meantime
Was reading in the Bible;
On account of my wild pain
I had to press my eyes into my handkerchief.

How oppressed I felt;
She hid her face, --
I do not know even today
If I [actually] took farewell.

Ah, were I permitted to lay
My heart at her feet,
There where she plucked to pieces
The little sprig of rosemary!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Abschied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-11
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris