by Titus Ulrich (1813 - 1891)
Translation © by Uri Liebrecht

Die Fenster klär' ich zum Feiertag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vensterruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "The window pane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The windowpane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le carreau de la fenêtre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

The window pane
Language: English  after the German (Deutsch) 
I was washing the windows before the spring fair
So the sun'd see its reflection there.
I was washing and thinking of this and of that,
When who should go by - quite the aristocrat!

So surprised by what had just come to pass,
I went and broke that darn pane of glass;
In no time at all there was blood everywhere,
All over my hands, but I didn't care.

I didn't mind losing a bit of blood,
Or the pain that came from that nasty cut;
You gave a look up to where I was stood
When you heard the glass break - my, that felt good!

And I looked down, right into your eyes;
My God, how long since I last won that prize?
You never even gave me a glance
The time you broke my heart and took your chance.....


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 16
Word count: 143