Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Fenster klär' ich zum Feiertag, Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag, Und klär' und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei! So sehr muss ich da erschrocken sein, Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot über meine Hand. Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der böse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt. Und in die Augen dir hab' ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!
About the headline (FAQ)
- by Titus Ulrich (1813 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Die Fenster klär' ich", op. 49 no. 45, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 45, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Fensterscheibe", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]
- by Jules de Swert (1843 - 1891), "Die Fenster klär' ich zum Feiertag", op. 31 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vensterruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , "The window pane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The windowpane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le carreau de la fenêtre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
I was washing the windows before the spring fair So the sun'd see its reflection there. I was washing and thinking of this and of that, When who should go by - quite the aristocrat! So surprised by what had just come to pass, I went and broke that darn pane of glass; In no time at all there was blood everywhere, All over my hands, but I didn't care. I didn't mind losing a bit of blood, Or the pain that came from that nasty cut; You gave a look up to where I was stood When you heard the glass break - my, that felt good! And I looked down, right into your eyes; My God, how long since I last won that prize? You never even gave me a glance The time you broke my heart and took your chance.....
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) ukIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 16
Word count: 143