by Titus Ulrich (1813 - 1891)
Translation © by Lau Kanen

Die Fenster klär' ich zum Feiertag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vensterruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "The window pane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The windowpane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le carreau de la fenêtre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

De vensterruit
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De ramen was ik voor d' hoogtijdag,
Dat zich de zon daarin spieg'len mag,
Ik boen en denk daarbij allerlei.
Daar gaat hij trots voorbij!
 
Zo erg moet ik wel geschrokken zijn:
Ik brak de ruit en ik voelde de pijn,
Meteen ook dat er bloed uit spoot,
Mijn hele hand was rood.
 
Al moet ik dan bloeden aan mijn hand,
En kan ik ook voelen de pijn die brandt,
Jij wierp één blik toch die mij aansprak,
Toen luid het glas stukbrak.
 
En in je ogen keek ik een moment;
Mijn God, hoe lang dat al niet gekend!
Je zag mij zelfs niet, je blik bleef strak,
Toen zacht mijn hart stukbrak!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 113