by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Bertram Kottmann

Vues des Anges, les cimes des arbres...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Vues des Anges, les cimes des arbres peut-être
sont des racines, buvant les cieux;
et dans le sol, les profondes racines d'un hêtre
leur semblent des faîtes silencieux.

Pour eux, la terre, n'est-elle point transparente
en face d'un ciel, plein comme un corps?
Cette terre ardente, où se lamente
auprès des sources l'oubli des morts.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Seen by Angels", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Engelsschau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 8
Word count: 55

Engelsschau
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
In Engelsaugen mögen der Bäume Wipfel
Wurzeln sein, Himmel schlürfend;
und die tiefen Wurzeln einer Buche
scheinen ihnen stumme Gipfel.

Ist ihnen  die Erde gar durchscheinend
gegen einen Himmel, übervoll?
Diese brennende Erde, wo man
bei den Quellen das Vergessen der Toten beklagt.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-09
Line count: 8
Word count: 43