Translation by Johann Gramann (1487 - 1541)
Nun lob, mein Seel, den Herren
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Nun lob, mein Seel, den Herren, was in mir ist, den Namen sein. Sein Wohltat tut er mehren, vergiss es nicht, o Herze mein. Hat dir dein Sünd vergeben und heilt dein Schwachheit gross, errett' dein armes Leben, nimmt dich in seinen Schoss, mit reichem Trost beschüttet, verjüngt, dem Adler gleich; der Kön'g schafft Recht, behütet, die leiden in seinem Reich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Gramann (1487 - 1541), first published 1540 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 102 (103)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "Nun lob, mein Seel, den Herren"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 20, SWV. 41 (1619) [ chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Weber , "Nun lob' mein' Seel' den Herren", op. 1 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1876 [ mixed chorus ], Elberfeld, Küpper [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 102 (103)" ; composed by Nicolaus Bruhns, Friedrich Nuhn, Heinrich Schütz, Rudi Spring.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Bible or other Sacred Texts , "Псалом 103" [an adaptation] ; composed by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-12
Line count: 12
Word count: 61