Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino
Language: Latin 
1  [Ipsi David.] Benedic, anima mea, Domino,
   et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2  Benedic, anima mea, Domino,
   et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3  Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis;
   qui sanat omnes infirmitates tuas:
4  qui redimit de interitu vitam tuam;
   qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5  qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6  [faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7  Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8  Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9  Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
   neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, 
   corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
   et non cognoscet amplius locum suum.
17 Misericordia autem Domini ab æterno,
   et usque in æternum super timentes eum.
18 Et justitia illius in filios filiorum, his qui servant testamentum ejus,
   et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
   et regnum ipsius omnibus dominabitur.]1
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius,
   ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus;
   ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus:
   in omni loco dominationis [ejus]2, benedic, anima mea, Domino.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Händel's Chandos Anthem no. 8.

1 omitted by Mäntyjärvi.
2 Mäntyjärvi: "ipsius"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gramann (1487 - 1541) , first published 1540 [an adaptation] UKR ; composed by Heinrich Schütz, Anton Weber.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 102 (103)" UKR ; composed by Nicolaus Bruhns, Friedrich Nuhn, Heinrich Schütz, Rudi Spring.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Bible or other Sacred Texts , "Псалом 103" [an adaptation] GER GER ; composed by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-12-18 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 35
Word count: 274

Ein Psalm Davids. Lobe den Herrn, meine...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1  [Ein Psalm Davids.] Lobe den Herrn, meine Seele,
   und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2  Lobe den [Herrn]1, meine Seele,
   und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat,
3  der dir alle deine Sünden [vergibt]2
   und heilet alle deine Gebrechen,
4  der dein Leben vom Verderben erlöset,
   der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,
5  der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
6  Der Herr schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
7  Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
8  Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und von großer Güte.
9  Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden
   und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist,
   läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
12 So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der Herr über die, so ihn fürchten.
14 Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
16 Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da,
   und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
17 Die Gnade aber des Herrn währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die,
   so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
18 bei denen, die seinen Bund halten und gedenken
   an seine Gebote, daß sie danach tun.
19 Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet,
   und sein Reich herrschet über alles.
20 Lobet den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet,
   daß man höre die Stimme seines Worts.
21 Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen,
   seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
22 Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft!
   Lobe den Herrn, meine Seele!

H. Schütz sets lines 2-4
R. Spring sets lines 1, 2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "vergibet"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 35
Word count: 344