by Anonymous / Unidentified Author
Bescheidene Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
die, wenn sie lieben, schweigen
und ihr Geheimnis hütend stumm,
das kranke Köpfchen neigen.
Ja, meine Liebe ist nicht stumm,
mein Plaudern geb' ich nicht darum;
ich liebe doch ganz eigen.
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
die, wenn sie lieben, hoffen;
ich trage meine Lieb' zur Schau
vor aller Welt ganz offen.
Oft hat mich schon lieb Mütterlein
mit dem Herzallerliebsten mein
beim Kosen angetroffen.
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
doch glücklich, wie ich glaube,
denn meine Liebe richtet sich
auf Trauring nicht und Haube.
Er bleibt mein trauter Bräutigam,
er girrt so süß, er ist so zahm
mein Lieb ist meine Taube.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor modest", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Modest love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour modeste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 111
Amor modest
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
No sóc com les altres noies
que quan estan enamorades, callen,
i guarden en silenci el seu secret,
i acoten amb pena el seu cap.
Sí, el meu amor no és mut,
no paro mai de xerrar;
jo estimo a la meva manera.
No sóc com les altres noies
que quan estan enamorades, esperen;
jo porto el meu amor a la vista
de tot el món ben obertament.
Sovint la meva mare estimada
m’ha enxampat fent carícies
a l’estimat del meu cor.
No sóc com les altres noies,
però feliç, jo penso,
el meu amor no malda pas
per un anell i un vel de casament.
Em resta el meu estimat promès,
ell parrupeja tan dolçament, és tan dòcil,
el meu amor és com un colom.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 21
Word count: 126