Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Braust des Unglücks Sturm empor: Halt' ich meine Harfe vor. Schützen können Saiten nicht, Die er [schnell und leicht]1 durchbricht; Aber durch des Sanges Thor Schlägt er milder an mein Ohr. Sanfte Laute hör ich klingen, Die mir [in]2 die Seele dringen, Die mir auf des Wohllauts Schwingen Wunderbare Tröstung bringen; Und ob Klagen mir entschweben, Ob ich still und schmerzlich weine, Fühl ich mich doch so ergeben, Daß ich fest und gläubig meine: Es gehört zu meinem Leben, Daß sich Schmerz und Freude eine.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 6; and with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832. Herausgegeben von J. F. Castelli. Zehnter Jahrgang. Wien bey Fr. Tendler, page 195.
1 Schubert: "leicht und schnell"2 Schober (1832 edition): "an"
Authorship
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Trost im Liede" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trost im Liede", op. 101 no. 3, D 546 (1817), published 1827 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consol en el cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Consolation in song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation dans le chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Gaat de ongeluksstorm tekeer, Dan pak ik mijn harp maar weer, 'm Weren kunnen snaren niet, Die zijn zwakker nog dan riet; Maar door 't hek van het gezang Voel ik minder hard zijn dwang. Zachte klanken hoor ik swingen, Diep mij in de ziel doordringen, Met sonore kabbelingen Wonderlijk vertroostend zingen. En of klachten mij ontzweven, Of ik stil moet tranen plengen, 'k Voel mij toch zozeer ontheven, Dat mij niets er af kan brengen: Het behoort vast tot mijn leven, Dat zich smart en vreugde mengen.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Trost im Liede"
This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 16
Word count: 88