
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Braust des Unglücks Sturm empor: Halt' ich meine Harfe vor. Schützen können Saiten nicht, Die er [schnell und leicht]1 durchbricht; Aber durch des Sanges Thor Schlägt er milder an mein Ohr. Sanfte Laute hör ich klingen, Die mir [in]2 die Seele dringen, Die mir auf des Wohllauts Schwingen Wunderbare Tröstung bringen; Und ob Klagen mir entschweben, Ob ich still und schmerzlich weine, Fühl ich mich doch so ergeben, Daß ich fest und gläubig meine: Es gehört zu meinem Leben, Daß sich Schmerz und Freude eine.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 6; and with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832. Herausgegeben von J. F. Castelli. Zehnter Jahrgang. Wien bey Fr. Tendler, page 195.
1 Schubert: "leicht und schnell"2 Schober (1832 edition): "an"
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Trost im Liede" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trost im Liede", op. 101 no. 3, D 546 (1817), published 1827 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consol en el cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Consolation in song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation dans le chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Quand la tempête du malheur rugit, J'élève ma harpe, Les cordes ne peuvent pas protéger, La tempête peut les briser facilement et vite ; Mais à travers la porte de leurs chants Elle frappe mon oreille plus gentiment. j'entends résonner de douces notes Qui entrent dans mon âme, Et qui sur les ailes de l'harmonie Apportent une consolation miraculeuse. Et même si des plaintes s'envolent de moi, Même si je pleure en silence et plein de chagrin, Pourtant c'est ma conviction À laquelle fermement et dévotement je crois : Que c'est ma vie Que joie et chagrin soient unis.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Trost im Liede"
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 16
Word count: 99