by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Es rauschet das Wasser
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken [vergeh'n]1;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und [steh'n]2.
 So auch mit der Liebe, 
 [Der treuen, geschicht]3,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het water wil stromen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The water rushes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-31 14:45:41
Line count: 18
Word count: 66

The water rushes
Language: English  after the German (Deutsch) 
She
 The water rushes 
 And will not stay still;
 The stars pass merrily 
 In the sky,
 The clouds advance 
 Merrily in the sky,
 And so Love rushes 
 And wanders there.

He
 The waters are rushing, 
 The clouds dissolving;
 Yet the stars remain: 
 They wander and [hover]1.
 And so it happens as well with Love, 
 The true [kind]:
 It sways, it stirs,
 And does not change.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "drift"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 65