Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie Es rauschet das Wasser Und bleibet nicht stehn; Gar lustig die Sterne Am Himmel hin gehn; Gar lustig die Wolken Am Himmel hin ziehn; So rauschet die Liebe Und fähret dahin. Er Es rauschen die Wasser, Die Wolken [vergeh'n]1; Doch bleiben die Sterne, Sie wandeln und [steh'n]2. So auch mit der Liebe, [Der treuen, geschicht]3, Sie wegt sich, sie regt sich, Und ändert sich nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Es rauschet das Wasser", op. 64 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Charles John Hargitt (1833 - 1918), "Es rauschet das Wasser", published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het water wil stromen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The water rushes", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
Elle. L'eau murmure Et ne reste pas en place ; Même les étoiles au ciel Avancent joyeusement ; Même les nuages au ciel Passent joyeusement ; Ainsi murmure l'amour, Ainsi passe-t-il. Lui. L'eau murmure, Les nuages se dissipent ; Mais les étoiles restent, Elles errent et demeurent. Il en va ainsi de l'amour, Partagé par ceux qui sont fidèles Il se déplace, il bouge, Mais ne change pas.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 18
Word count: 68