by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Es rauschet das Wasser
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken [vergeh'n]1;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und [steh'n]2.
 So auch mit der Liebe, 
 [Der treuen, geschicht]3,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het water wil stromen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The water rushes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-31 14:45:41
Line count: 18
Word count: 66

L'eau murmure
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 L'eau murmure
 Et ne reste pas en place ;
 Même les étoiles au ciel
 Avancent joyeusement ;
 Même les nuages au ciel
 Passent joyeusement ;
 Ainsi murmure l'amour,
 Ainsi passe-t-il.

 L'eau murmure,
 Les nuages se dissipent ;
 Mais les étoiles restent,
 Elles errent et demeurent.
 Il en va ainsi de l'amour,
 Partagé par ceux qui sont fidèles
 Il se déplace, il bouge,
 Mais ne change pas.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2013-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 18
Word count: 68