Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vug, o Vove, med varsom Hånd Båden, hvori vi glider stryg den, Strømme, med kjælen Hånd over de buttede Sider; Kunde jeg selv klappe den Glut, som sidder på Toften og nymmer, over Kindernes Hvælv blot en flygtig Minut, jeg arme forelskede synder; O da skulde min Stemmes Klang vække al Vellyd, som slumrer i Skoven, smeltende hen i en Kjærlighedssang, med Nymfen, med Ekko på Skrænten ved Strandkildevoven. Flyt dig, Fagre, foruden Frygt hen ved din Sagers Side; Dig har min daglige Længsel søgt, fulgt dig på Gang under Lide. Er du ej selv ramt af den Gud, som gav mig de sejrende Kræfter? Ak, Barmens Hvælv, som vider sig ud under Sukket, mit Udsagn bekræfter. Kom da, jeg klapper min hvide Hind; sænk kun dit Hoved, jeg skygger det over med Kappen mens Stjernen tænder sit Skin, og Frygten er flygtet med Sol og Undseelsen sover. Nyd da Nat, hvad, for Nuet skabt, glemmer de flygtende Timer; tag de To, i din Tryghed tabt, til Daggryets Kloke kimer. Skjul dem, til selv, vakt ved det Gys, som sittrer i Morgenstunden, imod Himlens Hvælv, mod det stålblanke Lys de stirrer, blændet fra Blunden. End er de trygge, langs Skovsøens Rand hviler i Morgnen den blege Dryade. Så vågner Ekko og mælder påstand, at Natten er endt, at Dina med følge vil bade.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vug, o Vove", appears in Ranker og roser, first published 1879 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Vug, o Vove", op. 49 (Seks Digte af Holger Drachmann) no. 2 (1886-1889), published 1889 [ voice and piano ], Leipzig [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Vug, o Vove", 1883 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berce, ô vague", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 223
Berce, ô vague, d'une main délicate, La barque où nous glissons ; Caresse-la, ô courant, d'une main tendre, Le long de ses flancs rebondis. Si je pouvais moi-même caresser la mignonne Qui fredonne assise sur le bansc de la barque, Ne fût-ce qu’un fugace instant, Moi, pauvre pécheur amoureux ! Alors le son de ma voix Éveillerait toute l'harmonie qui sommeille dans la forêt, Se fondant en un chant d'amour, Avec la nymphe, avec l'écho sur le coteau, Près de la crique d’où en jaillit la source Déplace-toi, belle, sans aucune crainte, Viens auprès de ton bien-aimé. C'est toi que mon désir quotidien a cherchée, Te suivant partout où tu allais. N'es-tu pas, toi aussi, atteinte par ce dieu Qui m'a donné cette force victorieuse ? Ah ! Le gonflement de ton sein, Qui se soulève sous le soupir, Confirme mes paroles. Viens donc, que je caresse ma blanche biche. Penche seulement la tête ; Je la couvrirai de mon manteau, Pendant que l'étoile allume sa lumière, Que la crainte s'est enfuie avec le soleil, Et que la pudeur s'est endormie. Ô nuit, jouis donc,de l'instant présent ; Oublie les heures fugitives. Prends dans ta quiétude ces deux êtres, Jusqu'à ce que tintent les cloches de l'aurore. Cache-les, jusqu'à ce qu'éveillés par le frisson Qui parcourt les heures du matIn, Ils lèvent les yeux vers la voûte du ciel et sa lumière d’acier, Éblouis au sortir du sommeil. Ils sont encore en sécurité près de l'étang de la forêt, La pâle dryade repose, dans l'aurore. Alors Écho s'éveille et proclame Que la nuit est finie, Que Diane, avec son cortège, va venir se baigner.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vug, o Vove", appears in Ranker og roser, first published 1879
This text was added to the website: 2026-07-08
Line count: 41
Word count: 268