LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

O Mädchen, das dem Lamme
Language: German (Deutsch) 
O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen.
       Amorosissima!
 
Was riß so früh die Kette?
Was hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt?--
Du schweigst -- doch sind die Tränen
Den milden Augen nah: --
Du schweigst -- und starbst vor Sehnen,
       Amorosissima?

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Peacock and the Buffalo. The Poetry of Nietzsche translated by James Luchte, New York: Continuum International Publishing Group, 2010, page 106


Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Campo santo di Staglieno", op. 11 (Vier Männerchöre a cappella) no. 4 [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph Schmid , "Pia caritatevole amorosissima", op. 37 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Campo santo di Staglieno", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 2 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vladimir Alekseyevich Senilov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (James Luchte) , "Campo santo di Staglieno", copyright ©


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 16
Word count: 72

In the Cemetery at Staglieno
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh maiden who dost fondle
The lambkin's tender fleece,
In thy bright eyes love kindled
A flame that doth not cease.
Thou lovely thing, thou fair one,
Thou playful, sweet one, ah!
Thou pure, thou dear, thou rare one!
Amorosissima.
 
What broke life's chain so early,
What clouded o'er thy heart?
And didst thou love, none surely
Would e'er from thee depart.
Art mute, yet tears are laving
Thine eyes so gentle, ah!
Wert mute, didst die love craving,
Amorosissima?

From the Weigl score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "In the Cemetery at Staglieno", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 2 (1909), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris