Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herbstliche Lust! Stürmend hebt sich des Meeres Brust; Doch möcht ich blühende Auen Wohl lieber schauen. Lange noch wehn Hab ich im Westen sein Segel gesehn: Wie ist es, mit Frithiof zu reisen, Glücklich zu preisen! Bläuliches Meer, Schnell genug gehts, o schwill nicht mehr! Leuchtet dem Segler, ihr Sterne, Hell in die Ferne. Wenn es nun mait, Kehrt er zurück; doch geht ihm die Maid Nicht mehr entgegen im Saale, Nicht mehr im Thale. Liegt dann im Staub, Kalt und erblichen, des Todes Raub, Oder als Opfer der Brüder Sinkt sie darnieder. Dich ließ er hier, Falke, geliebter, o bleib bei mir; Fliegender Jäger, statt seiner Wart Ich nun deiner. Ihm auf der Hand Wirk ich dich ein auf des Teppichs Rand, Silbern die Schwingen zu schauen, Golden die Klauen. Falkengewand Nahm sich einst Freyja und sucht über Land Odur im Norden und Süden Sonder Ermüden. Lieh' ich von dir, Falke, die Schwingen, was frommten sie mir? Mag doch der Tod nur mir bringen Himmlische Schwingen. Blick in die Flut Mir von der Schulter, mein Jäger gut! Nimmer erspähen wir Jenen Wie wir uns sehnen. Bin ich erst todt, Kommt er dann wieder , so ist mein Gebot: Denkt er der Armen mit Schmerzen, Grüß ihn von Herzen.
M. Bruch sets stanza 6
Confirmed with Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér. Mit den Abendmalskindern, Übersetzt von Karl Simrock, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1875, pages 70-72.
Authorship:
- Singable translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Ingeborgs Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ingeborg's Klage, aus der Frithjof-Sage", op. 23, published 1865 [ soli, men's chorus,and orchestra ], Breslau, Leuckart
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 209
Autumnal joy! The bosom of the sea rises stormily; But I would much rather see Blossoming leas. For a long time yet I saw His sail blowing away in the west: Travelling with Frithiof, how may it [the sail] Be praised as fortunate! Bluish sea, You move rapidly enough; oh, do not surge any longer! Ye stars, shine for the sailor Brightly into the distance. When May now comes, He shall return; but the maiden Shall not approach him anymore in the hall, Not anymore in the valley. [She] shall be lying in the dust, Cold and pale, the booty of death, Or as the victim of her brothers She shall sink down. He left you here, Beloved falcon, oh stay with me; Flying hunter, in his stead I now look after you. [Perched] upon [my beloved's] hand, I work you here into the edge of the carpet, Your pinions are silver to look upon, Golden your claws. Falcon garb Freyja once donned and over the land searched For Odur in the north and in the south Without growing weary. If I were to borrow the pinions from you, Falcon, of what help would they be to me? For only death can bring me Heavenly pinions! Look into the waters From my shoulder, my good hunter! Never shall we catch sight of him, No matter how much we may yearn to. When I am dead, [And] he returns, then this is my command: If he thinks of the poor maiden with pain, Then give him my heartfelt greetings.
Authorship:
- Translation from English to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Ingeborgs Klage"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 258